Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Thanks for coming to see me today.
|
А: Спасибо, что зашли меня проведать. В: Пустяки. Я по тебе соскучился. А: Я по тебе тоже. В: Тогда что не заходил? А: Да занят очень был. В: Чем? А: Работал. В: Я бы сам первым тебя навестил, но я тоже был занят. А: А ты что делал? В: Тоже работал. А: Ну, не важно, я очень рад, что ты заглянул. В: Я тоже. |
A: I'm really glad that you came to see me.
|
А: Я рад, что ты ко мне заглянул. В: Пришлось. Я по тебе скучал. А: Я тоже по тебе скучал. В: А что тогда не заходил? А: Последнее время я что-то всё время занят. В: Чем занимаешься? А: Да работаю постоянно. В: Я тоже весь в делах. А: Расскажи, что делаешь. В: Да вообще-то тоже работаю. А: Ну, не суть, я рад, что ты пришёл. В: Я тоже. |
A: I'm really happy that you came to visit me.
|
А: Я так счастлив, что ты пришёл меня навестить! В: Я очень по тебе соскучился. А: Я жутко по тебе скучал. В: Не понимаю, чего не зашёл-то тогда. А: Последнее время я занят. В: Колись, чего делал-то? А: Да просто последнее время работы много. В: Я и сам был занят. А: А ты чем занимался? В: Да работы много. А: Какой бы ни была причина, я рад, что ты заглянул. В: Я тоже этому рад. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве