Я собираюсь в отпуск. Мой сын на каникулах. Скоро очередные праздники. Завтра выходной…
Попробуйте перевести эти фразы на английский, который вы знаете. Отпуск, каникулы, праздники, выходной – это один и тот же иероглиф или нужно знать все четыре? Давайте разбираться вместе.
Итак, если мы в Британии, то и для отдельного праздника (вроде Новолетия или какого-нибудь другого, который я не праздную, но в календаре он помечен красным), и для нескольких праздничных дней кряду можно и нужно использовать иероглиф holiday. В единственном числе, что примечательно.
Tomorrow is a public holiday
Holiday вы используете в британском английском и тогда, когда говорите о дне, который освобождаете для работы, учёбы или кратковременной передышки.
I am so tired that I have decided to take a holiday tomorrow.
А вот если речь идёт об отпуске, то есть праздниках, которые длятся по нескольку недель, тут британцы придают этому иероглифу форму множественности – holidays.
I am going to Bulgaria for my holidays this summer.
Поскольку мы теперь имеем дело с множественным числом, не забывайте, что английское сказуемое при нём тоже должно стоять в этой форме:
Our holidays were perfect!
Ещё один нюанс. Фразу типа «В прошлом месяце у меня был отпуск» по-английски следует произносить как I was on holiday last month, но ни в коем случае не … on holidays. Потому что с предлогом on иероглиф holiday во множественном числе не используется.
Американцы про holiday тоже знают, однако они сужают его использование до упомянутых выше общественных праздников: день благодарения, день независимости, день труда и т.п. Кстати, британцы вообще-то предпочитают называть подобные праздники (коих у них, если не ошибаюсь, восемь) сочетанием a bank holiday.
Таким образом, фраза типа Tomorrow is a holiday понимается и в Штатах, и в Британии практически одинаково.
Разница начинает проявляться, когда американец рассказывает вам о своём отпуске, то есть, о целой череде праздничных (для него) дней:
I am on vacation for three weeks (а не I am on holiday for three weeks, как сказал бы британец)
Всё. Знания этой разницы вполне достаточно. Правда… есть ещё некоторые словечки, связанные с поводом не ходить на работу или в школу. Рассмотрим заодно и их.
Если вы говорите более официальным языком, причём рассказываете о своём ежегодном отпуске, причём этот отпуск вам ещё и оплачивается, то вы говорите о том, что передаётся иероглифом leave. Когда отсутствие на рабочем месте вызвано болезнью, можно конкретизировать – sick leave, если это творческий отпуск – research leaveили sabbatical leave, если по беременности – maternity leave. И так далее.
She is on leave next week
Если речь идёт всего об одном дне и обстановка разговора неформальная, такой день можно назвать a day off, то бишь «отгул».
I am taking a day off tomorrow to go for a ride on my new bike.
Если таких отгульных дней несколько, можете смело говорить days off.
Удачи и хороших выходных!
More anon