Продолжаем знакомиться со словами, использование которых в речи поможет вам опознать британца либо, если вы получаете зарплату из тех же источников, что и политические олигархи, за него сойти.
На букву “D” мне попадалось британизмов несколько. Например, сейчас (как и всегда) принято делить людей на умных и глупых, спящих и проснувшихся, продвинутых и отстойных, одним словом, всем хочется прозвучать ярче. Для всего положительного с точки зрения работы головы в английском есть прилагательное bright. Если человек bright, то он умница. А если нет? А если нет, то он не яркий, а «тусклый», то есть dim:
She's a bit dim.
Когда перед вами ставится задача, которая вам определённо по плечу в смысле «проще простого», можете смело называть её doddle.
This will be a doddle.
Происхождение этого забавного словечка доподлинно неизвестно, хотя многие считают его производным от toddle – то есть от ходьбы неуверенным шагом ковыляющего малыша.
Вообще на “D” пикантных выражений в британском немного. Вот последнее, которое хотелось бы упомянуть – dog’s dinner. Хотя можно сказать и dog’s breakfast – смысл будет один: фиаско.
You've made a dog's dinner of that.
Если вы считаете, что чтение моих записей – напрасная трата времени, то обычно вы waste your time. Но это все знают и потому неинтересно. Гораздо более по-британски будет звучать фраза типа:
We were just faffing about.
Говорят, что глагол faff образовался в современном британском от глагола XVII в. faffle, означавшего «полоскаться на ветру», когда речь шла о парусах или флагах. Теперь такого глагола нет, а faff есть. И передаёт от не столько напрасную трату времени, сколько неорганизованную деятельность, нечто вроде нашего «переливания из пустого в порожнее».
Тратить время (и здоровье на благо врачей) можно курением сигарет. Видимо, это также присутствует в слове, которым британцы предпочитают заменять обычное cigarette – fag. Этот иероглиф fag может также подразумевать «трудную работу» и глагол «корпеть», однако в нашем случае использовать его (не) следует примерно так:
Could I pinch a fag, please?
Получается нечто вроде «Можно свистнуть огоньку?».
Как вы думаете, можно ли по-британски сказать «сбагрить»? Разумеется, можно. Только если наличие в нашем выражении «багра» совершенно непонятно, то в британском flog все гораздо прозаичнее: лошадей на скачках приходится подхлёстывать – flog – чтобы они бежали быстрее. Видимо, то же приходится англичанам делать и с товарами, которые «не идут»:
I'm trying to flog my old sofa. Do you know anyone that might be interested?
Когда в 1997 году вышла комедия The Full Monty, во всём мире с названием возникли недопонимания, а в нашем отечественном прокате его перевели как «Мужской стриптиз». Что фильм под личиной комедии пропагандировал чернуху можно догадаться хотя бы по тому, что его четырежды номинировали на «Оскар» (хотя дали только за музыку), однако вообще-то он должен был называться невзрачным «До конца» или на худой конец «Всё включено». Потому что выражением the full monty, говорят, британцы обязаны сэру Монтагю Бёртону, портному, заказ костюма у которого подразумевал одномоментное приобретение всего: тройки, рубашки и полного декора.
Our Christmas dinner had everything from sprouts to Yorkshire puddings. If you're going to have a roast, have the full Monty!
Чтобы закончить эту часть на оптимистической ноте и не отступать от «полноты», я желаю вам всегда быть полными либо фасоли, либо зёрен (предположительно кофейных). Я имею в виду очередной британизм full of beans, означающий приподнятое настроение, которое некоторые из нас провоцируют безудержным употреблением кофе:
Goodness, you're full of beans this morning!
О выражениях на букву “G” поговорим в другой раз.
Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.
Частный репетитор по английскому языку
#repetitor
#english
#englishrepetitor
#englishtutor