В прошлой статье мы остановились на употреблении и происхождении британизма в лице эпитета bloody.
Ещё одно чисто британское прилагательное на букву “B” – bog-standard. Например, говоря об очередном «никаком» фильме можно сказать:
It is just a fairly bog-standard thriller.
Откуда в британском английском такое выражение заурядности, никто доподлинно не знает. Правда, bog на британском слэнге означает «тубзик». Видимо, его устройство кажется британцам слишком примитивным. Особенно, если его делали кое-как. Сравните с нашим «не боги горшки обжигают». Хотя для этого у них есть специальный термин – botch job.
К примеру:
He did a botch job on these shelves - they're wonky!
Поскольку погода в Британии уже давно стала притчей во языцех (похоже, только меня она не устаёт радовать солнышком всякий раз, когда в ней оказываюсь) нельзя не знать, что там не пользуются зонтами в смысле umbrella. Для этих целей у них есть brolly:
Grab your brolly, it's drizzling outside.
Считается, что brolly – это как раз сокращение от umbrella.
Что у нас в британском ещё есть интересного на “B”? Ну, вот например budge up:
Hey, there's loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!
Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over.
Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builder’s tea, вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.
A bacon sandwich and a builder's tea. Now that's a proper breakfast.
Закончу эту короткую главку про британизмы на “B” загадкой: как вы думаете, кто такие британские butchers? «Мясники», «убийцы», «стаканы пива» - это всё правильно, но не только. Потому что в Лондоне существует жаргон кокни. А на этом самом кокни они все слова просто не могут не заменять рифмованными сочетаниями. Поэтому обычное слово look там превращается в butcher’s hook. А чтобы прозвучать ещё более по-британски, необходимо всё лишнее выбросить. Вот и получаются до боли непонятные всем пришлым и неместным фразы типа:
Would you take a butchers at this broken bike for me?
Обратите внимание на полный пофигизм британцев по отношению к неопределённому артиклю перед неисчисляемым tea и множественным butchers. Что русскому «двойка», то британцу mother tongue, и хоть ты тресни.
Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.