Надеюсь, вы уже давно поняли, что «русские пьют» - не более чем придумка наших недоброжелателей. Русские не пили исторически и даже попытки лже Петра I (крещённого в голландской глухомани Исаакием) не привели к желаемым результатам. По сравнению со скандинавами и теми же англичанами мы не пьём. От слова «совсем». Если пьёте лично вы или ваши друзья, хмм, похоже, вы оказались не в той компании. Пока ни поздно, пересмотрите свои взгляды. А я продолжу…
Английский комик Майкл Макинтайр как-то сказал:
- Чтобы на английском языке выразить состояние пьяного человека, достаточно взять любое слово и поставить его в прошедшее время.
Майкл не ошибся. Потому что если вы думаете, что в русском языке есть много выражений, означающих «пьяный» (типа «в стельку», «в зюзю», «в хлам» и т.п.), то вы не знаете английского. Потому что их там безсчётное количество. И что самое забавное – они действительно представляют собой причастия. Например: wasted, trollied, smashed или gazeboed, не говоря уж об общепринятом drunk. Британец прекрасно поймёт собеседника, если тот скажет что-нибудь вроде:
I was absolutely car-parked last night.
Но не одним пьянством жив современный британец. И далеко не все причастия используются им для передачи своего вчерашнего состояния. Например, если он чем-то огорчён или на что-то обижен, он воспользуется словечком miffed.
She gets miffed at mere nothing.
Считается, что, как ни странно, это выражение пришло в английский из немецкого, где оно используется в форме muffen и означает «дуться».
Кстати, если вы miffed по поводу чего-нибудь, то можете назвать это что-то эпитетом minging. Скажем, вам не понравился бутерброд и вы заявляете раздражённо:
What's in that sandwich? Is that ham and tuna? That's minging.
Не станем углубляться в этимологию, однако существует теория, по которой слово minging происходит из шотландского слэнга, где ming означает «фекалии». Извините…
И наоборот, если что-то просто превосходного качества, британец скорее всего использует словечко на ту же букву – mint. Которое нам с вами обычно известно как «мята». Дело здесь, разумеется, не в мяте, а в том, что тот же иероглиф mint означает ещё и «чеканить монету» или просто «создавать что-то новое». Отсюда в английском есть такие выражения, как mint coin (новая монета) или mint copy (новый экземпляр). Значение новизны перешло в словосочетание in mint condition, что означает «в превосходном состоянии», причём так обычно говорят о вещи, которая уже была в употреблении. Осталось отбросить всё лишнее…
Those shoes are mint!
И это сегодня уже вовсе не значит, что обувь была кем-то ношена.
Закончу этот перечень британизмов той же идеей, с которой начал – чуждым любому здравомыслящему человеку пьянством. Не далее как в 2011 году на экраны англичан вышло реалити-шоу под названием Geordie Shore, где использовался социолект города-героя Ньюкасла. Из него в современный язык и прошмыгнуло старое словечко, ставшее теперь пониматься тоже как «пьяный», не имея при этом не малейшего отношения к упомянутым выше причастиям. И словечко это – mortal.
Did you see Scott last night? He was mortal.
Все мы в этой жизни смертны, о чём, вероятно, следовало бы сожалеть, если бы не было других жизней. А уж быть «смертным» по-британски, ей богу, не стоит!
Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.
Частный репетитор по английскому языку
#repetitor
#english
#englishrepetitor
#englishtutor