Повседневное английское выражение as a matter of fact переводится на русский как «фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела» и обычно используется, когда вы высказываете свою точку зрения, которая отличается от только что высказанной собеседником:
I suppose your hotel was rather noisy. – No, as a matter of fact, it was very quiet.
Оно же применяется и в тех случаях, когда вы добавляете что-нибудь интересное к тому, что только что сказали сами:
The shoes are still stylish, and as a matter of fact, I'm wearing a pair right now.
Это что касается употребления британского. Американцы, разумеется, узус расширили и говорят as a matter of fact, когда достаточно сказать просто actually:
Are you new around here? – As a matter of fact, I’ve lived here for ten years.
Тем самым они преподносят неожиданную информацию.
Не стоит путать это выражение с другим, весьма на первый взгляд похожим – the fact of the matter (is). Одно время я думал, что, говоря так, англичане играют в порядок слов, как, например, в случае с вопросом What can I do for you, который часто в их исполнении превращается в слегка насмешливое What can I do you for. Нет, the fact of the matter (is) вводит информацию, которую говорящий считает правдой. То есть, по-русски это то же «на самом деле», но в контексте:
She thinks she knows what she's talking about, but the fact of the matter is, she's wrong.
More anon
Частный репетитор по английскому языку в Москве