Не так сложно, думаете вы. И, конечно, правы. Вы же знаете шепелявое Thank you. И даже Thanks. И даже разницу между ними. И всё-таки давайте заглянем внутрь английского языка и найдём хотя бы 8, а лучше 10 слов и выражений, которыми вежливые англичане благодарят друг друга.
Будем считать, что Thank you – это исходная форма наиболее частого выражения благодарности на английском. Потому что существует, например, упомянутая сокращённая и неформальная Thanks, у которой в свою очередь есть совершенно синонимичные и столь же неформальные формы Thanks a lot или Thanks so much, или почти итальянское Thanks a million, или Thanks a ton, или Thanks a bunch, или Thanks very much, или даже Thanks awfully. Всё это, как вы поняли, соответствует нашему кривому «большое спасибо» (поскольку, согласитесь, «большое спаси боже» звучит как-то странно). Используйте их в разговоре или в смс-ках. Только будьте аккуратны: если ваше фразовое ударение съедет с Thanks на вторую часть, прозвучит такая благодарность довольно саркастически, типа, ну, спасибо.
Это был пока лишь первый из обещанных десяти вариантов.
Второй, разумеется, это Cheers. Кто-то, должно быть, знаком с ним как с коротким застольным тостом, однако следует знать, что это ещё и британское «Пока!», и британское же «Спасибо». Причём весьма и весьма распространённое. Я бы даже сказал «повседневное». Конечно, неформальное и разговорное.
Если же вы оказались, напротив, в более формальной обстановке или почему хотите сказать собеседнику нечто вроде «Благодарю вас» вместо обычного «Спасибочки», то говорите I really appreciate… и добавляйте, что именно: хоть it, хоть that, хоть your help, your gift и т.п. в зависимости от повода. Прекрасно работает в письменном обращении. Причём выражение это можно спокойно использовать и после того, как вы сказали обычное Thank you. Оно его может как заменять, так и дополнять.
Из разряда крутых: фраза You shouldn’t have. Соответствует нашему «Не стоило». Используется главным образом в тех случаях, когда вам что-то дарят. Звучит как критика собеседника, хотя, как и в русском, означает наше восхищение его щедростью. Для верности стоит также примешивать в своё высказывание дополнительные благодарности типа Thank you или It’s so kind of you.
Наиболее британский способ поблагодарить собеседника заключается во фразе Nice one. Когда вам по-товарищески оказывают какую-нибудь услугу, помогают сфотографироваться на фоне королевы и т.п., смело говорите Nice one! Cheers, mate. Словари подсказывают, что это означает нечто вроде «Отлично» или «Молодец».
Один из вариантов Thanks, не упомянутых ранее – выражение Many thanks. Обычно принято сразу добавлять предлог for и пояснять, за что: Many thanks for… а дальше, что хотите – your help, helping me и т.д. Кроме того, выражение Many thanks может использоваться в значении «До свиданья», когда речь идёт о том, чем закончить письмо, а всякие Best regards надоели.
Выше я часто благодарил от вашего имени за оказанную помощь, если она действительно того стоила, и собеседник вас по-настоящему выручил. Наиболее прикольный способ это сделать по-британски – сказать You are a star или You are a legend, или You are a life-saver. Добавлять Thank you необязательно, но рекомендуется.
Пожалуй, самым редким способом выразить благодарность, сказать просто Ta. Считается, что чаще всего это Ta можно услышать на севере Англии. У него тоже имеются варианты. Скажем, умница «Лингво» даёт пример Ta ever so в значении «Большое спасибо».
Нельзя не упомянуть забавное выражение to give a shout out to somebody. Обычно оно говорится для выражения благодарности на людях, например, в интервью, со сцены, на ринге, на концерте. К примеру, музыкант может крикнуть в микрофон I want to give a shout out to my fans. Кстати, умница «Лингво» его пока не знает.
Наконец, последний (что я могу припомнить) и наиболее формальный из всех вышеперечисленных – это, конечно, Much obliged. Считается устаревшим и используется главным образом на письме. Хотя как по мне, так гораздо забавнее вместо какого-нибудь Cheers в той же неформальной обстановке сказать Much obliged и тем вызвать улыбку собеседника, способного оценить иронию. В письме можете написать фразу полностью – I am much obliged за то-то и то-то, но можно просто в конце вместо какого-нибудь Many thanks приписать Much obliged.
Я же в конце привык писать…
More anon