Как многие из вас уже поняли, речь пойдёт об Австралии и австралийской версии английского языка. Точнее, о её истоках.
Кстати, что касается приведённой в названии кричалки, которой австралийцы подбадривают своих спортсменов, то она произошла от британской Oggy Oggy Oggy (или ещё пишут Oggie Oggie Oggie) Oi Oi Oi! Которую с 60-х годов принято выкрикивать на матчах по регби и футболу. Когда в 1979 году Маргарет Тэтчер стала премьером, появился вариант Maggie Maggie Maggie, Out Out Out!
Что же касается австралийского английского, то кому-то он нравится, кому-то режет слух, а некоторые даже не сразу замечают, что это нечто отличное от британского. Восприятие, разумеется, зависит от опыта слушателя. Я сейчас заставляю некоторых своих учеников записывать на слух именно австралийские видео, и это, поверьте, весьма и весьма нелегко даже при привычке расшифровывать британскую речь. Поэтому тема «Почему так получилось?» назрела сама собой.
Незабвенный Уинстон Черчилль назвал австралийский английский The most brutal maltreatment that has ever been inflicted on the mother-tongue of the great English-speaking nations.
Более сдержанные англичане, посмеиваясь, считают, что для того, чтобы заговорить по-австралийски, нужно придерживаться следующих правил:
- Забывать произносить окончания слов. Nothin’ doin’ и т.п.
- Добавлять гласных по вкусу. К примеру, какое-нибудь безобидное future благодаря дополнительным A и U обязательно должно стать fee-you-cha.
- Разговаривать вопросами. Не в смысле вопросами, а в смысле вопросительной интонацией, то есть с её повышением к концу предложения. Это настолько распространённое в Австралии явление, что получило официальное название Australian Question Inflection. Не? Ну, нормально? Да?..
- Выкручивать гласные звуки жгутом. Превращайте E в I, I превращайте в OI, A произносите как I, либо EH, OO пусть станет в ваших устах EW. И не страшно, что типичное с некоторых пор британское блюдо Fish & Chips в той вселенной звучит как foish and cheps – это тоже съедобно. Радуйтесь, что вы не в Новой Зеландии, где едят fush and chups.
Нельзя не упомянуть (только упомянуть, поскольку на эту тему можно писать целые скучные диссертации) отличия австралийского английского в словоупотреблении. Одним из первых приходит на ум чисто австралийское словечко outback, означающее настолько отдалённое место, что оно оказывается ещё дальше, чем the bush, которое может быть и лесом и сельской местностью. Потом обязательно вспоминается уникальное для австралийцев приветствие g'day, поскольку все «нормальные» люди в это время обычно говорят good afternoon. Ещё важно знать слово dinkum, или сочетание fair dinkum, что в зависимости от вашего желания и вышеупомянутой интонации может означать true или Is that true? Как вариант можно также запомнить dinky-di особенно в сочетании dinky-di Aussie, что понимается как «истинный австралиец».
Некоторые понятия в австралийском называются отлично и от британского, и от американского. К примеру, что в Англии pavement, а в Америке sidewalk, то в Австралии footpath. Зато в Австралии, как и на Британщине говорят по мобильникам - mobile phone, тогда как в Штатах – по сотовым (cellular phone). Зато и в Австралии, и в Америке грузовики – это truck, а не британский lorry.
Разница между остальными английскими и австралийским прослеживается не только на уровне отдельных слов, но и целых идиом. Так, в частности, австралийцами было принято британское a drop in the ocean, а не американское a drop in the bucket. Как и англичане, австралийцы, чтобы не сглазить «трогают дерево» - touch wood, тогда как американцы по нему вместе с нами случат knock on wood. При этом какое-нибудь американское home away from home австралийцам ближе британского home from home. Или take with a grain of salt, а не take with a pinch of salt.
Во многом австралийцы стараются вообще ни на кого из своих собратьев не походить. Возьмите такое всемирно распространённое явление, как футбол. Словом football в австралийском английском называется… регби. Для традиционного английского футбола они используют американское (некогда, правда, тоже британское) soccer, а вот футбол американский, похожий на их футбол, то есть регби, они и вовсе прозвали gridiron.
Говоря о мешанине, можно припомнить тему часов и времени. Если австралиец видит, допустим, 10:30, для него это знакомое нам half past ten, и он не скажет, как может брякнуть кто-нибудь из бритишей, half ten. Зато если на часах, скажем 9:45, тот же австралиец выберет британское a quarter to ten вместо американского quarter of ten.
Что же случилось с английским в Австралии?
В 1788 году на новом континенте была создана колония для ссыльных, которая так и называлась – Новый Южный Уэльс. Теперь, как вы знаете, это штат с его столицей – Сиднеем. По-австралийски заговорило уже первое поколение поселенцев. Народившаяся детвора оказалась сразу же под воздействием ирландского диалекта английского. В 1827 Питер Каннингем в книге Two Years in New South Wales отмечал также, что белые австралийцы говорят с отчётливым акцентом и употребляют лексику, выдающую сильное влияние лондонского кокни. Кроме того, в Австралию империя высылала и шотландских «горцев», и валлийцев, а те вообще предпочитали говорить не по-английски, а по-свойски. Позже, в 1850-х годах случилась местная золотая лихорадка, когда на континент вполне добровольно повалили и американцы, и множество представителей других народов, для которых английский был, скажем так, вторым языком. Тогда ещё в Австралии можно было встретить не уничтоженных «цивилизацией» аборигенов, которые успели поделиться с непрошеными гостями своими словами типа dingo, kangaroo, boomerang, budgerigar, wallaby и т.п. Потом грянули мировые войны, а поскольку Австралия является делающей независимое лицо колонией Британии, потомки бывших ссыльных по первому окрику встали (и встают) под ружьё и тысячами гибли невесть за что в боях по всей такой приятно далёкой Европы. В процессе смешивалась не только кровь раненных, но и их языки. Сегодня, разумеется, все в один голос отмечают подавляющее влияние американского английского через популяризацию кинематографа. Вероятно. Не знаю. По мне так австралийский стал вполне независимым и самобытным. Причём хорошая для нас новость заключается в том, что для того, чтобы быть там понятым (как и в Штатах, как и на Британщине, как и в Новой Зеландии) вам совершенно не обязательно специально учить всё то, о чём я выше упомянул буквально вскользь. Главное стараться, заниматься, учить английский, делать его своим собственным безотносительно диалектов и акцентов и не бояться им пользоваться.
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку