A Storm in a Teacup: когда драма разливается на блюдце

Что за буря такая?

 

«A storm in a teacup» — английская идиома, которая обозначает большую шумиху из-за сущей ерунды. Ну, знаете: кто-то сказал не то, кто-то не туда поставил кружку, и понеслось — дипломатический кризис, два увольнения и «мы с тобой больше не друзья».

 

Это выражение часто употребляется с лёгкой иронией: мол, ребята, успокойтесь, это всего лишь поломанная кофеварка, а не конец света.

 

Происхождение: ветер в чашке веков

 

Истоки идиомы — далёкие и... немножко философские. Первая задокументированная версия восходит аж к Цицерону. В 52 году до н.э. он использовал фразу "Excitabat enim fluctus in simpulo" — буквально «он вызывал волны в ковшике». Похоже, римляне тоже умели раздувать из мухи гладиатора.

 

Потом выражение перекочевало в европейские языки. Во французском XVIII века встречается аналог: "une tempête dans un verre d’eau" — «буря в стакане воды». Видимо, тогда «Цицерона», собственно, и придумали, но это уже другая тема. Англичане же пошли по более утончённому пути — не в кружке, а в чайной чашке, как и положено нации, где любой кризис начинается с фразы: «Shall I put the kettle on?»

 

Печатное употребление в английском встречается уже в начале XIX века. В 1838 году в The Edinburgh Magazine фраза «a storm in a teacup» появляется как устоявшийся оборот.

 

Контексты применения: маленькие бури большого мира

 

·         Политика:
«The media turned a minor disagreement between ministers into a full-blown crisis.
It was a storm in a teacup.»
(СМИ раздули из небольшого разногласия между министрами полноценный кризис. Просто буря в чайной чашке.)

·         Домашние драмы:
«She cried for an hour because I forgot to buy oat milk. Honestly, it was a storm in a teacup.»

·         Корпоративные войны:
«They’re holding an emergency meeting over the new office chairs.
Another storm in a teacup.»

 

Синонимичные выражения

 

1.      Making a mountain out of a molehill Делать гору из кротовины. (Ну а как же иначе? Если крот не виноват — значит, кресло.)

2.      Tempest in a teapot — Американская версия той же самой чайной драмы. Тот же кипяток, только из другой стороны Атлантики.

3.      Much ado about nothing — «Много шума из ничего» — спасибо, «Шейк-спир». Тут уж и добавить нечего.

 

Итого

 

«A storm in a teacup» — это про то, как человек вместо того, чтобы просто попить чаю, устраивает эмоциональный ураган категории 5. Причём чашка — всё та же, фарфоровая, а волны в ней — исключительно воображаемые.

 

Так что в следующий раз, когда почувствуете прилив возмущения из-за того, что вам забыли положить салфетку, просто скажите себе:

 

«Кажется, у меня заваривается буря в чашке чая. Пора успокоиться и сделать глоток».

 

Или хотя бы выбраться из ковшика Цицерона.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank