Кто же не знает конструкцию to be able to, которая приходит нам на помощь, когда нужно забросить модальный глагол can в будущее или одноразовое прошедшее! Однако едва ли вы без разминки объясните, в чём разница смыслов таких предложений, как:
I am able to do it.
I am capable of doing it.
Внешне, да, согласен, разница заметна. Прилагательное able прекрасно уживается c последующим инфинитивом, тогда как прилагательное capable почему-то предпочитает предлог с последующим герундием (ну, или существительным). Однако смысл как будто один и тот же: я могу, я в состоянии это сделать.
Разница, разумеется, есть. Оказывается, в случае с able я говорю о том, что могу сделать прямо сейчас, тогда как capable говорит о моём потенциале, т.е. о будущем. Причём это не жёсткое правило, но общая тенденция, что для живого и развивающегося языка вещь, прямо скажем, не менее важная.
Примечательно, что та же разница прослеживается и в образованных от этих прилагательных существительных:
This technology has the ability to grow crops in the desert (сейчас)
This technology has the capability to end world hunger (в перспективе)
Наконец, от обоих прилагательных можно образовать, хотя и разными приставками, слова с противоположными им значениями – unable и incapable, что всегда неплохо помнить школьникам, сдающим ЕГЭ:
The disease made him unable to move without pain.
The treatments are incapable of curing the disease.
В первом примере описывается текущее состояние больного, во втором – неважнецкая перспектива лечения болезни в принципе.
Чтобы не заканчивать эту тему на грустной ноте, напомню: после able пишите (и говорите, разумеется) to с глаголом, после capable – of с герундием или существительным.
This guy is able to break a concrete block with his bare hands, yet I don’t think he’s capable of violence.
Write a comment