Меня тут давеча спросили, чем отличаются английские прилагательные (хотя, конечно, просто иероглифы) Actual, Current и Present. Подумав, я ответил, что Actual из этого ряда вообще можно смело исключить. По той простой причине, что если прилагательные Current и Present так или иначе говорят о текущем моменте (в противоположность прошлому и будущему), то Actual говорит о правде (в противоположность лжи). Например:
The language spoken in Brazil is actually Portuguese, not Spanish.
Или, допустим:
This article claims that unemployment is at 5%, but the actual rate is around 8%.
В поздней латыни было слово actualis, означавшее «относящийся к действию, активный». В XIV веке появилось старофранцузское actuel в смысле «существующий сейчас». Примечательно, что первое значение английского Actual начала XV века было схоже с латинским, тогда как «французское» значение оно приобрело лишь к его концу. Это простенькое обстоятельство в пытливых умах может вызвать немало справедливых сомнений по поводу того, когда, почему и на что латынь влияла, но мы с вами не станем отклоняться.
Что касается парочки Current и Present, то сами англичане разницы в них обычно не замечают и называют «синонимами», однако если их припереть к стенке и расспросить с пристрастием, выясняется, что Current чаще используется, когда подразумевается «сейчас вообще», а Present – когда «прямо сейчас». К примеру:
My girlfriend currently lives in New York, but she’s in Los Angeles at present.
Или:
The current situation is good, but the present case is an emergency.
Стоит также заметить, что со словом Present можно легко ошибиться. Скажем, вышеуказанное выражение at present, действительно, означает «сейчас», а вот схожее с ним наречие presently может пониматься и как «сейчас», и как «очень скоро»:
She is presently working on a new project.
… в противоположность:
He will be here presently.
Не ошибиться в этой ситуации, кстати, довольно просто: если используется глагол will, то presently означает «очень скоро», если глаголы is/are, то «сейчас».
В XIV веке Current просочился в английский опять же из французского. Писался он curraunt и понимался как «текущий» (из-за французского причастия настоящего времени corant, образованного от глагола corre, пришедшего во французский в форме латинского currere). Смысл «течения» перешло и в слово «валюта» (currency), которая течёт между банками (а bank – это, как вы знаете, ещё и «берег реки»).
Прилагательное Present проделало в то же время тот же самый путь. Говорят, изначально оно и использовалось как «присутствующий в том же самом месте». В начале XV века его стали также использовать в значении «существующий, наличествующий». Мне, правда, оно кажется состоящим из частей pre (заранее) и sent (посланный), что косвенно подтверждается латинским исходным глаголом præesse, также распадавшимся на приставку præ- («до») и глагол esse («быть»). Но я не настаиваю.
More anon
Write a comment