Английское наречие — существо капризное. Оно вроде бы “всего лишь” отвечает на вопрос how, when, where или why, но стоит поставить его не туда — и вы уже не Шекспир, а подозрительный субъект, неловко объясняющийся в суде.
Если верить учебникам, наречия делятся на две категории:
1.
Нормальные, приличные наречия — вроде quickly, carefully, silently.
Они послушно становятся в конце:
She spoke softly.
He opened the door slowly.
Тут всё логично: действие — и сразу, как оно происходило. Ни тени интриги.
2.
Самовлюблённые и лезущие вперёд наречия — типа always, never, usually, often, sometimes.
Эти требуют места перед смысловым глаголом, словно звёзды, выходящие на сцену перед остальными:
She always smiles.
He never drinks coffee.
А если в предложении завёлся вспомогательный глагол (do, have, will и т.д.), наречие запрыгивает между ним и смысловым, как капризный ребёнок между родителями:
She has never been to Italy.
He will always remember this.
Стоит только поменять позицию наречия — и смысл утечёт, как чай из треснувшей кружки.
Пример 1:
He quickly left the room.
He left the room quickly.
Оба варианта грамматически правильны, но в первом (He quickly left) акцент падает на быстроту решения, будто он подорвался мгновенно. Во втором — на само действие, будто он вышел неспешно, но процесс выхода был скор. Да, англичане даже скорость ухода умеют измерять нюансами.
Пример 2:
She deliberately answered the question.
She answered the question deliberately.
Разница едва уловима, но в первом случае вы видите характер — она сознательно решила ответить. Во втором — манеру: она сознательно формулировала ответ, растягивая паузы. Смысл тот же, но психология уже другая.
Поставьте наречие в начало, и оно станет дирижёром всей фразы:
Suddenly, the door opened.
Fortunately, nobody saw him.
Такое наречие — не просто уточнение, а авторский комментарий. Это уже высказывание с интонацией, позицией, намёком на отношение говорящего.
Иногда неосторожное движение наречия превращает фразу в комедию:
He only kissed her yesterday.
He kissed only her yesterday.
He kissed her only yesterday.
Первое — он только поцеловал (и ничего больше, честное слово).
Второе — он поцеловал только её (а не всю деревню).
Третье — он сделал это только вчера (до этого всё было целомудренно).
Одно «only» — а сколько судеб поломано.
Английское наречие — как кошка:
поставишь куда угодно — оно всё равно выглядит уместно,
но попробуй сдвинуть — и ты уже видишь когти.
Хочешь звучать естественно? Сначала выучи типичные места (перед смысловым глаголом, в начале фразы – если наречие длинное, в конце, т.е. на месте обстоятельства образа действия). А потом — играй смыслом. Потому что в английском важно не что ты сказал, а где ты поставил это чёртово наречие.
Даже когда грамматика соблюдена, интонация предложения может перевернуться с ног на голову, стоит наречию сменить позицию.
He barely touched her — звучит сдержанно, сухо, будто рассказчик констатирует факт: он едва коснулся её.
He touched her barely — уже литературнее, почти чувственно: наречие в конце делает акцент на действии, создаёт ощущение вот-вот сорвавшегося движения.
Аналогично:
She gently smiled.
She smiled gently.
Первое — про внутреннее состояние (улыбка мягко возникла, как свойство её натуры). Второе — про жест, наблюдаемый со стороны (улыбка была мягкой в моменте). Поменялась не синтаксическая роль, а эмоциональная перспектива.
Или вот:
He quietly said goodbye.
He said goodbye quietly.
Первое — как будто действие поглощено эмоцией: тихое прощание. Второе — словно камера сдвинулась на зрителя: он сказал прощальные слова — и сказал их тихо. От перестановки мест наречий меняется не сумма, а атмосфера.
Английское наречие не просто украшение глагола. Это режиссёр кадра, оператор камеры и монтажёр смысла в одном лице. Перед глаголом оно показывает внутреннее отношение к действию; после — внешнюю картинку; в начале — интонацию рассказчика.
Словом, если хочешь писать по-английски как человек, а не как Google Translate — обращайся с наречиями осторожно. Ведь в их тихом softly, barely, gently кроется не только грамматика — там вся психология английского understatement’а.
More anon
Write a comment