Разница между All, Whole и Entirely

Иероглиф All (ведь согласно словарям, это и прилагательное, и местоимение, и существительное, и, разумеется, глагол) используется в английском языке либо с существительными, стоящими во множественном числе, либо с теми, которые называются «неисчисляемыми». Например:

 

All of the necklaces in this store are expensive.

 

All of this furniture is new.

 

Менее формальное Whole и более формальное Entire используются либо с теми же неисчисляемыми существительными, либо с существительными в единственном числе и подразумевают «100% этого существительного». Допустим:

 

I ate the whole pizza.

 

I finished reading the entire book in three days.

 

Вот ещё несколько наглядных примеров, которые иллюстрируют вышеупомянутые принципы:

 

I ate the entire cupcake.

 

Но:

 

I ate all the cupcakes.

 

Или:

 

The whole apple is rotten.

 

Но:

 

All the fruit is rotten.

 

Попутно поясню, если вы вдруг не знаете и забыли, два нюанса с приведёнными примерами.

 

All of the necklaces отличается от случая All the fruit– с точки зрения использования и не использования предлога of, тем что в первом случае мы говорим о многих, но разных ожерельях, а во втором – о множестве одного и того же фрукта. При этом форма fruit предполагает и единственное, и множественное число, хотя есть форма fruits, если вы говорите о разных сортах фруктов. То же самое касается, в частности, и рыб – fish и fishes, но это отдельная тема. Поэтому заодно и глагол стоит в единственном числе – is, хотя по количеству фруктов (одного вида) может быть уйма.

 

Иероглиф All старый, древнегерманский, и в прошлом писался eall, а означать мог не только «весь», но также «каждый», «целый» или «полностью».

 

Иероглиф Whole писался изначально тоже на германский манер – hal и передавал значение «целый» с подтекстом «невредимый». Отсюда, полагаю, и английское «здоровье» и «исцелять». В начале XVI ему зачем-то дописали wh-. Кстати, мои знакомые датчане ничего дописывать до сих пор не спешат, отчего у того же Ханса Кристиана Андерсена находим в стихах:

 

Engang du herre var i hele Norden(Когда-то ты, т.е. Дания, правила над всем Севером)

 

 

А вот Entire, как нельзя не почувствовать, латино-французского происхождения: из integrum через entier это словечко пробралось на Солнечный Альбион где-то в середине XV века.

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank