Разница между Allow, Let и Permit

Основная разница, как оно частенько бывает в английском языке в случае сосуществования одинаковых по значению слов, в стиле. Глагол Permit из этой троицы самый формальный. Дальше идёт Allow. Наименее формальный – Let.

 

Кроме того, они отличаются по грамматической структуре при использовании в речи или на письме.

 

Так Let требует после себя прямого объекта, после которого в безличной форме ставится глагол действия (без инфинитивной частицы), то есть:

 

I don’t let my kids watch violent movies.

 

Замечу, что если кто-то по-прежнему думает, будто в предложении Lets go, говорится Let is go, это поправимая ошибка, поскольку на самом под апострофом скрывается местоимение us.

 

Ещё глагол Let хорош тем, что не нужно запоминать три его формы – они все одинаковые.

 

С глаголами Allow и Permit используется полноценный инфинитив:

 

I don’t allow/permit my kids to watch violent movies.

 

Часто оба эти глагола употребляются англичанами в пассивных формах. Например, в языке формальных объявлений:

 

Smoking is not allowed.

 

Passengers are not permitted to use cell phones during takeoff.

 

Напротив, Let в пассивных конструкциях практически никогда не участвует.

 

Легко догадаться, что раз Let наиболее широко употребим, он имеет чисто германское происхождение. Действительно, в древности он писался lætan и имел формы let, leort в прошедшем времени и gelæten в качестве причастия, а означал и «разрешать», и «покидать, оставлять».

 

Глагол Allow в форме allouen появился в английском языке в начале XV века, когда его понимали как «хвалить» или «ценить». Значение «позволять» он получил к концу того же столетия. Французы в то время пользовались глаголом alouer, произошедшим от более старой формы aloer или alloiier. В латыни, как вы знаете, для этого были глаголы allaudare и adlaudare, хотя французы, похоже, ошиблись и взяли за основу глагол allocare.

 

Глагол Permit моложе остальных. Он появился в английском XVI века в виде permitten, который был образован от старофранцузского permetre, который был образован от латинского permittere («разрешать», «пропускать», «отпускать»).

 

Let me end here.

 

… или, как сказал бы сегодняшний француз:

 

Permettez-moi de terminer ici.

 

Хотя он же мог бы, наверное, сказать и менее напыщенно:

 

Laissez-moi finir ici

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank