Словари типа «Мультитрана» этой идиомы не знают, а переводы в интернете даются буквальными, например:
That child was 6'2 , 180 pounds with a record as long as my arm.
Перевод: Этот "ребенок" был под метр девяносто и весил 82 килограмма и с уголовным досье длиной с мою руку.
Думаю, всем понятно, что это заурядный буквализм, поскольку в данном случае автор хотел сказать нечто вроде «с внушительным списком уголовных преступлений». Поскольку as long as one’s arm не имеет ни малейшего отношения к руке говорящего. Англичане понимают (и используют) это выражение в значении «очень длинный». Судите сами:
Instead of hiring child care I traded it with other parents: I had a list as long as my arm.
Mr Linley stuck out a microphone as long as his arm, right up to those ragged jaws.
My record's as long as my arm - even longer.
More anon
Write a comment