Иногда эту идиому можно также встретить в форме Be a barrel of laughs. Суть от этого не меняется. Наши словари в любом случае переводить её отказываются, но я бы сказал, что она лучше всего соответствует «душе кампании», то есть человеку, с которым хорошо и, главное, весело. Хотя и не всегда, в том смысле, что этой «бочкой веселья» не обязательно бывает человек. Например:
Oh sure, our science teacher is a real barrel of fun, especially when he's the detention monitor.
Carnivals are always a barrel of fun!
Taylor is just a barrel of fun on dates.
В интернете вы можете встретить разные версии происхождения этой идиомы, включая фантастические истории про рабов, которых сажали в бочки. На самом деле «бочка» в этом выражении означает не «бочку», а просто большое количество. Скорее всего, идиома родилась в США, поскольку именно там в 1890 году она была впервые упомянута в словаре Dialect Notes под заголовком A Word List from Montana:
barrel of fun, n. phr. A good time. "I had a barrel of fun when I went to Maccasin."
Идиоме повезло: во время второй мировой войны стала популярна (особенно на Британщине) весёлая песенка Roll Out The Barrel, известная так же как The Beer Barrel Polka. Примечательно, что это, действительно, была полька, правда, сочинённая чехами ещё в 1927 году. Сегодня её часто исполняют без слов, однако я постарался и нашёл вам почти что оригинал:
Заменить идиому Be a barrel of fun англичане могут словами и выражениями типа:
a bundle of laughs
gas
laugh
riot
a barrel of monkeys
a lot of fun
good fun
More anon
Write a comment