Да, можно эту английскую идиому переводить так, как переводят её наши словари – «попасть в передрягу». Правда, «передряга», увы, не подразумевает главного: Be in over your head предполагает ситуацию, из которой у вас нет сил выбраться.
Navigating the networking event left me feeling in over my head.
The advanced course content has me in over my head.
The new project is so complex; I feel in over my head.
Считается, что англичане стали так выражаться в XVII веке, потому что мало кто из них тогда умел плавать (что звучит, согласитесь, весьма странно, если правы те, кто утверждает, будто к тому времени у Англии был весьма мощный флот), и «пловцы» заходили в воду не глубже, чем «по шейку». Если глубина воды превышала их рост, они оказывались в крайне сложном положении. Не знаю, хотя мне их ощущения близки.
К синонимам идиомы Be in over your head англичане относят выражения типа (be ради экономии чернил я убрал за скобку):
in a cleft stick
more than one can handle
at the sharp end
in a tight corner
in deep doo-doo
in deep shit
in desperate straits
More anon
Write a comment