Начнём с Coast. Поскольку из этих трёх оно наиболее официальное, называя чисто географически ту линию, которая отделяет море или океан от суши. Поэтому зачастую вместо Coast говорят именно coastline.
Слово Shore, напротив, наиболее распространено за счёт своей универсальности. Им можно назвать берега океанов, морей, озёр и даже рек, которые обычно фигурируют под именем bank или riverbank, что, видимо, должно подчёркивать отличие от финансового банка, хотя между берегами реки, как и между банками, всегда течёт поток (current), который дал жизнь деньгам, то есть валюте (currency).
Между Coast и Shore существует одна примечательная разница, различимая в их использовании: про Coast англичане говорят, когда смотрят с суши, про Shore – когда смотрят с воды. Например, если вы едите к побережью на машине, то есть по земле, вы скажете:
We drove for three hours until reaching the coast.
Если это тот же самый берег, но речь о кораблях, то скажут, к примеру:
The lighthouse helps boats reach the shore safely.
Под словом Beach понимается территория берега, засыпанная песком, где люди, сами знаете, что обычно делают.
С песком английские пляжи ассоциируются с большой натяжкой, поэтому зафиксированное в 1530-е слово Beach так ими и воспринималось – «морской берег, усыпанный галькой». Откуда это слово возникло, никто доподлинно не знает, и поэтому кивают на старое английское диалектное словечко bece, которое, правда, означало «поток, ручей».
Shore, по-видимому, пришёл на британские острова из нижненемецкого, где он был почти таким же schor, или из нидерландского, где он тогда назывался scorre. Ещё в английском XIV веке он писался scora, а в географических названиях – sceor.
Наконец, Coast произошло, как Ева, из ребра. В латыни ребро называлось costa, откуда, вероятно, наши с вами «кости». Древние французы превратили его в coste, которое сегодня выродилось в côte. С начала XIII века Coast в английском языке подразумевало именно «ребро», а «берегом» стало двести лет спустя.
Write a comment