Выражение для тех, кто продолжает спор, когда даже спор уже ушёл домой, поужинал и лёг спать.
В английском языке эта фраза означает заниматься безсмысленным делом, тратить усилия на то, что уже безповоротно решено (или умерло), продолжать спор или дискуссию, которая давно исчерпала себя.
Проще говоря: ты всё ещё споришь, но спор давно умер. И в завещании просил оставить его в покое.
Фраза уходит корнями в британский политический юмор (да, он существует). Первым известным её употреблением считается выступление британского парламентария Джона Брайта в 1859 году. Он говорил о попытке протолкнуть некий политический вопрос, уже неоднократно проваленный, и сказал, что это всё равно что «избивать мёртвую лошадь» (to flog a dead horse).
Собственно, «flog» (бить плетью) и было первым глаголом в выражении. Позже в США слово «beat» вытеснило его — более универсальное, менее драматичное, но с тем же смыслом: ты тратишь силы на то, что уже давно не подаёт признаков жизни. Даже если это отчёт в Excel.
·
“Stop beating a dead horse. We’ve already decided not to go with the blue logo.”
(Жаль, логотип был
красивый. Но теперь он в логотипном раю.)
·
“Every family dinner turns into Dad beating the dead horse of how much better music was in the 70s.”
(Против Битлов не попрёшь, но плейлист у него и правда так себе.)
·
“He kept arguing about that missed call in the game. Dude, let it go. You’re beating a dead horse.”
(Судью на мыло, но судья уже уехал домой. И на мыло, и с мылом.)
1.
Let it go — не столько идиома, сколько совет из категории «отпусти». Особенно, если вы начали петь.
→ “You made your point. Let it go.”
2.
Water under the bridge — «уже прошло, забудь».
→ “Yes, he took your stapler. That was last year. It's water under the bridge.”
3.
Running in circles — крутиться по кругу, ничего не достигая.
→ “This meeting is just us running in
circles. Let’s adjourn.”
Ближайший по духу — конечно, «толочь воду в ступе»: повторять одно и то же, безсмысленно и безплодно. Или — в зависимости от региона — «махать кулаками после драки», «петь в пустоту», «гнать волну без воды», или мой любимый из народных: «горшки об стенку — толку нет».
1. А вы когда-нибудь ловили себя на том, что «бьёте мёртвую лошадь» — в споре, письме, в работе?
2. Какие синонимы или близкие выражения вы встречали в других языках?
3. Как вы думаете: почему людям так трудно остановиться, даже когда всё ясно?
4. Можно ли использовать фразу “beating a dead horse” в официальной переписке — или это слишком живодёрски?
5. И наконец: что, по-вашему, важнее — не бить мёртвую лошадь, или сначала убедиться, что она действительно мертва?
Итог:
Фраза beating a dead horse — напоминание, что не все усилия продуктивны, не все споры нужны, и даже самые упрямые аргументы заслуживают, чтобы их отпустили с миром. Ну и лошади — тоже.
More anon
Write a comment