Bold move, или как одно слово делает вас героем в Нью-Йорке и хамом в Лондоне

А вы знаете, что слово bold у британцев может значить «наглый», а у американцев — «смелый»? И именно поэтому туристы регулярно попадают в лингвистический ситком, где никто не понимает, кто кого оскорбил.

 

Америка

 

Bold = смелый, дерзкий, впечатляющий

 

В американском английском bold — это почти комплимент года. Слово из арсенала стартаперов, дизайнеров и motivational speakers.

 

That’s a bold idea.


Перевод: «Крутая, смелая идея. Мне нравится, что ты не боишься.»

 

She made a bold decision.


Читаем: «Она решилась. Вот это характер.»

 

Американское bold — это про риск, инновации, «мы не боимся менять мир и делать кофе с тыквой».

 

Британия

 

Bold = наглый, развязный, слишком уверенный

 

А теперь перелетаем в Британию — и bold резко меняет паспорт и моральный облик.

 

He was very bold with her.

 

И тут это уже не «смелый флирт». Это: «Он вел себя чересчур нагло» (вплоть до «слишком руками размахивал»).

 

That was a bit bold of you.

 

Подтекст: «Ты охамел, дорогой. Но мы сделаем вид, что это было мило.»

 

Британское bold — это слово из зоны социального дискомфорта. Где человек перешёл тонкую линию между уверенностью и хамством.

 

Туристы (они же — жертвы)

 

Классический сценарий:


Американец говорит британцу:

 

Your colleague is quite bold.

 

Американец хотел сказать: «Смелый парень, классный». Британец слышит: «Наглый тип, кто его вообще пустил в офис?»

 

И начинается молчаливая война культурных интерпретаций.

 

Или ещё лучше:

 

Турист в Лондоне делает комплимент:

 

You’re very bold!

 

Британец думает: «Этот человек либо флиртует агрессивно, либо плохо воспитан, либо оба варианта.»

 

Почему так получилось?

 

Потому что британская культура болезненно чувствительна к социальным границам. Слишком уверенное поведение там часто читается как rude. Поэтому bold в британском английском сместилось в сторону «наглый».

 

Америка же — культура «go big or go home». Там bold — это почти синоним admirable.

 

Одно слово — две философии общества.

 

Как не опозориться (экспресс-гайд)

 

Если хвалите британца:

 

·         Лучше brave, confident, impressive, daring

·         Bold — осторожно, с контекстом

 

Если в США:

 

·         Bold — зелёный свет, можно раздавать как комплименты

 

Если сомневаетесь:

 

·         Не говорите bold про поведение людей.

·         Говорите bold idea, bold design — тут безопасно почти везде.

 

Мораль

 

В английском языке смелость и наглость живут в одном слове. Всё решает география, интонация и уровень воспитания собеседника.

 

В Нью-Йорке bold делает вас визионером. В Лондоне — человеком, которого будут обсуждать за чаем.

 

Так что прежде чем назвать кого-то bold, уточните: вы сейчас вдохновляете или извиняетесь?

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Или в Телеге

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank