Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.
Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом contention. Если же говорить в этой связи про кость как таковую, то, возможно, этимология ещё древнее и уходит в выражение to find bones in something, которое встречается в «Пастонских письмах», датированных 1459 годом. Там у этих Пастонов «кость» воспринималась как нечто вроде нашего «бревна в глазу».
Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:
That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.
After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.
The new manager has changed into a bone of contention in Jenny’s factory.
Среди синонимов этой идиомы англичане обычно выделяют следующие:
disagreement
sticking point
difficulty
problem
hurdle
obstacle
dispute
question mark
Им виднее.
More anon
Write a comment