Например, в чём, как вы думаете, разница между фразами:
Sally didn't want to bother Steve.
Sally didn't want to disturb Steve.
На русский язык их смысл может быть переведен совершенно одинаково: Салли не хотела мешать Стиву. Англичане же разницу видят.
В случае Bother наш с вами Стив чем-то занимается, а противная Салли к нему пристает, отвлекает, мешает ему, наконец, раздражает его.
В случае Disturb Стив, скорее всего, лежит в каком-нибудь шезлонге и отдыхает, то есть Салли мешает ему ничего не делать.
Если у вас есть маленькие дети, то вы легко придумаете пример ситуации, в которой они действуют на вас обоими этими глаголами: потому что раздражают вас своими приставаниями (bother) и мешают сконцентрироваться на каком-нибудь важном деле (disturb), которое вы пытаетесь закончить, например, дочитать этот текст.
Если же вы ходите по лесу и собираете грибы, а к вам пристают назойливые комары, то они вас, разумеется, не могут не bother, но при этом совершенно не disturb, поскольку вы и так находитесь в движении (а не в покое, как в предыдущем случае чтения).
Напротив, если, предположим, вы узнаёте какую-нибудь крайне неприятную, страшную, неожиданную новость, она вас disturb (поскольку нарушает ваш душевный покой), но при этом не bother, поскольку не раздражает вас.
Глагол Bother может быть и возвратным. То есть, вы можете сказать как Don’t bother me(Не приставай ко мне), так и просто Don’t bother (Не безпокойся).
Что касается этимологии, то глагол Bother на удивление молод. Впервые его употребили в 1718 году. Считается, что виновниками его появления в английском языке были ирландские писатели того времени вроде Шеридана, Свифта и Стерна, которые знали англо-ирландский глагол pother, произошедший, вероятно, от ирландского bodhairim («я оглох»).
Глагол Disturb гораздо старше, появившись в конце XIV века благодаря старофранцузскому destorber (с северофранцузским вариантом distourber) от латинского disturbare («создавать безпорядок»).
Write a comment