Почему, скажем, театральная улица, точнее, целый район в Нью-Йорке называется Broadway, а не Wideway? Хотя, если вы загляните в этимологический словарь, то найдёте там, к примеру, такое объяснение:
Broadway – common street name, c. 1300 as "a wide road or street," from broad (adj.) + way (n.); the allusive use for "New York theater district" is by 1881.
То есть Broad в отношении той же улицы запросто объясняется через Wide.
Попробуйте спросить самих носителей английского языка, в чём они тут видят разницу, и вы услышите такие объяснения:
Broad используется, когда речь идёт о чём-то просто большом:
They cover a broad range of subjects (много предметов)
Или, когда речь идёт о широте плоской поверхности. Или о частях тела:
He has broad shoulders. She has broad hips.
Wide предпочтителен, когда речь заходит о «чем-то длинном слева направо». Или, когда речь не о поверхности, а о пространстве. Или когда речь об измерении:
The river is 100 feet wide.
Хотя вообще про широкую реку можно сказать и так, и так:
It’s a wide/broad river.
Подытоживая, можно, пожалуй, сделать вывод, что при всей синонимичности этих прилагательных, Broad используется чаще, когда речь идёт об абстрактных значениях, тогда как Wide – о более конкретных, очевидных и измеряемых. Вы ведь наверняка знаете такие абстрактные выражения, как in broad daylight (средь бела дня) или in broad strokes (в общих чертах). С другой стороны вы всегда скажете wide open (а не broad open) или wide of the mark («пальцем в небо», но не broad of the mark).
Ещё лучше разобраться в разнице нам может помочь этимология обоих слов. Так древнее английское brad означало нечто широкое, плоское и открытое. В древнем фризском ему соответствовало bred, в древнем скандинавском – breiðr, в готском – brouþs. Вне германских языков оно не встречалось. С другой стороны, wid использовалось древними англичанами, когда они говорили о чем-то обширном, длинном и тоже, разумеется, широком. На протяжении последующих веков значения несколько видоизменялись и перемешивались. Скажем, выражение wide awake («бодрствующий») появилось всего лишь в 1818 году, а смысл «бдительный» приобрело в 1833. А, например, wide open при всей своей очевидности вошло в английский язык благодаря боксу и прописалось в смысле «незащищённый» в 1915 году.
P.S. Что до цитаты из «Ромео и Джульетты», то в моём переводе эти слова брата Лоренцо из 3-й сцены 3-го акта звучат как «Впредь ты навеки изгнан из Вероны. Терпенье: мир просторен и широк».
Write a comment