Идиома эта неоднозначна. Её можно использовать и как «резать правду-матку», и как «разочаровать». Да, звучит похоже, однако разница не во всегда негативном результате, а в исходном посыле: можно этой «правдой-маткой» человека сильно обидеть, а можно спасти от вредных заблуждений. Яснее, думаю, станет из примеров контекстов, в которых она употребляется:
She looked so happy about getting married that her sister just couldn’t burst the bubble.
I detest being in a position to burst the bubble, but your products are of low quality.
The country’s economic strength was booming, and then the bubble burst with the crash of the stock market in the last decade.
Если какие-нибудь справочники, пусть даже английские, скажут вам, что это выражение появилось в XX веке, не верьте. Впервые оно увидело свет в январе 1810 года в 7-м томе сборника The Monthly Mirror reflecting Men and Manners, где мы читаем буквально следующее:
Of this wretched entertainment, as it is at best to rational minds, the public have now seen the worst, and it has gone nigh to burst the bubble.
Теорий по поводу этой идиомы у англичан несколько. Некоторые полагают, что виной всему жвачка, которую глупые детки надували, и она у них на мордашках лопалась. Другие видят в её происхождении воздушные пузыри, которые тоже лопались и тоже сильно огорчали тех же детишек. Но это, повторяю, лишь теории. Мне больше импонирует та, в которой рано или поздно люди убедятся, что живут не на шаре, и теория, придуманная не так давно иезуитами, тоже лопнет.
Если идиома Burst someone’s bubble вам почему-то не нравится, а смысл высказать нужно, воспользуйтесь синонимами:
Shatter your illusions
Rain on your parade
Disillusion you
Wake you up to reality
Disabuse you of the notion
Set you straight
More anon
Write a comment