Не знаю, как воспринимаете наше выражение «трещать по швам» вы, а мне оно всегда представлялось сродни «быть ненадёжным». Англичане же понимают под Bursting at the seams обычно переполненность чего-либо, ну, или кого-либо:
Jeremy Scott’s show nearly burst at the seams with members of the trendy creative set - most notably Kanye West.
The meal was absolutely delicious but now I am bursting at the seams.
All the movie halls were bursting at the seams with the release of this block buster.
Отдельного объяснения эта метафора не требует, но вот с её этимологией далеко не всё гладко. Одни источники относят её появление к началу XX века, другие – веку XIX, однако есть и такие, которые подмечают её ещё в XVII веке и связывают с началом ношения женщинами корсетов. Если корсета не было, над дамой за глаза шутили, поскольку её платье в таком случае распирало изнутри по швам. Не знаю, не знаю, но мне почему-то думается, что во все времена случались дамы, на которых и без корсетов было приятно взглянуть. Да и портные, наверняка, могли помочь.
Список синонимов английской идиомы bursting at the seams далеко не исчерпывается следующими словами и выражениями:
packed, full, busy, mobbed, cramped, swarming, overflowing, thronged, teeming, congested, populous, jam-packed, crushed, filled, brimful, chock-a-block, packed like sardines, full to the gunwales и т.п.
More anon
Write a comment