Неразборчивые переводчики переведут все три этих слова как «ковёр», а дальше – хоть трава не расти. Это и понятно: издательства за художественные переводы сегодня почти ничего не платят, поэтому среди переводчиков вы обнаружите либо фанатиков, либо прохиндеев. Вторых, разумеется, больше.
На самом же деле все три «ковра» в английском употреблении различаются – главным образом, своим размером.
Carpet обычно покрывает весь пол помещения, от стены до стены.
Rug – это ковёр в нашем обычном понимании, который прикрывает только часть пола, его легко свернуть или повесить на стенку, как часто делалось в СССР.
Mat – это, по сути, коврик, половичок, откуда мы имеем сочетания doormat или yogamat.
Всё.
Сначала была итальянская (ну, если хотите, латинская) carpita, означавшая просто толстую шерстяную ткань. Древние французы сделали из неё carpite (которая в современном французском стала carpette). Англичане конца XIV века под carpet, carpete подразумевали грубое сукно, а с середины XV века – покрывало (на стол или на кровать).
То же значение «грубой ткани» несло в себе и скандинавское по происхождению слово Rug – от древних rugga или rogg. Возможно, оттуда же растут ноги и английского существительного rag, означающего, как вы знаете, отрепья, лохмотья и т.п.
Корни Mat ещё глубже и связаны с ивритской кроватью – mittah. Потому что латиняне забрали matta в неизменённом виде прямо из финикийского. Французы сделали из него matte, ну, а англичане просто отрезали всё лишнее. Коврик-то маленький. Подставкой под пивную кружку и т.п. он стал в английском к 1800 году, а матом спортивным – начиная с 1892.
Write a comment