Английский язык, как и сама кошка, существо крайне независимое: живёт по своим правилам, делает вид, что тебя не слышит, и при этом производит неотразимое впечатление. И если русская кошка — это просто кошка, а кот — кот, то в английском этот пушистый народ размножился до целого лексического прайда.
Начнём с главного: cat. Всё просто, верно? Только не торопитесь гладить. Англичанин, называя кого-то cat, может иметь в виду не только животное, но и (в старом сленге) женщину — часто с коготками и острым языком. Отсюда и catfight — вовсе не про двух пушистых созданий, а про сцену, где, скажем так, слова — это когти, а волосы летят клочьями.
Если же вы услышите kitty, не спешите умиляться — хотя это именно уменьшительно-ласкательная форма. Классическое «киска», только с британским акцентом. Детям разрешено, взрослым — с осторожностью: у взрослых «kitty» может внезапно означать… денежный фонд. Да-да, kitty — это и общая касса в компании игроков. «Put your money in the kitty» — звучит невинно, пока не осознаешь, что речь идёт не о миске с молоком.
А вот kitten — это уже конкретный котёнок. Слово настолько милое, что англичане сделали из него универсальный символ всего умилительного. Но даже это невинное создание не избежало языковых двойников: to have kittens — вовсе не о родах, а об испуге. Англичанин, узнав, что бензин подорожал, может сказать: I nearly had kittens! — то есть «я чуть не умер от ужаса». Удивительно, как кошачья физиология помогает выражать национальные эмоции.
Далее по списку — tomcat. Если вы мужчина с избыточной харизмой и неугомонной любовью к противоположному полу, поздравляю: вы — tomcat. В переносном смысле, конечно. Это слово пришло из старинной книжки XVIII века «The Adventures of Tom the Cat» — и с тех пор Tom стал архетипом гуляки, ночного философа и обольстителя.
Противоположный пол, естественно, представлен в языке не менее эффектно: queen. Так называют не только Елизавету II (всё ещё мысленно), но и самку кошки, способную к размножению. У заводчиков это официальный термин — порода, титулы, потомство. Однако у любой королевы есть прошлое, и когда её величество лишают репродуктивной миссии, она превращается в molly. Это не имя, а термин: стерилизованная самка кошки, не участвующая в размножении. Если queen — это матрона в расцвете сил, то molly — её спокойная, мудрая преемница, предпочитающая мир и диван войне и котятам.
Кстати, у котов тоже есть профессиональная иерархия: некастрированного самца зовут tom или tomcat, а вот кастрированный кот — gib (от старого Gilbert). Правда, слово почти вышло из употребления — видимо, не прижилось в эпоху политкорректности.
А вот если вы слышите mouser, то это уже не имя, а профессия. Так называют кошку-охотницу, которая защищает дом (или пивоварню) от крыс. В Англии, кстати, должность официального Chief Mouser действительно существует — в резиденции премьер-министра. С конца XIX века там сменилось уже дюжина котов, а нынешний, по имени Ларри, занимает пост дольше любого министра. И да, получает еду за счёт налогоплательщиков.
Но не думайте, что всё это ограничивается cats и kittens. В разговорной речи можно встретить и puss, и pussy, и moggy. Последнее — особенно британское: ласковое, слегка деревенское слово для обычной безпородной мурлыки. Что-то вроде «Мурки» или «Васьки». А вот pussy — тот случай, когда язык от ласки перешёл к скандальности. Слово стало настолько многозначным, что британцы произносят его теперь с внутренней осторожностью, как будто несут на подносе бокал шампанского через минное поле.
Есть и поэтические древности: grimalkin — старое слово для старой кошки, встречается у Шейкспира, у ведьм и в народных поверьях. Malkin — то же, только ещё архаичнее (только Жене из «Пингвинов» не рассказывайте, чтобы не обиделся за свою еврейскую родословную). Английский вообще любит хранить лингвистические мумии рядом с живыми словами — на всякий случай, вдруг пригодятся.
Итак, подведём итог. В русском — кошка и кот. В английском — целая зоосоциологическая система. Ниже — небольшой справочник для тех, кто хочет говорить о кошках по-английски с почти научной точностью и лёгкой ухмылкой.
– Cat — общее слово для кошки или кота любого пола.
– Kitten — котёнок.
– Kitty / Pussycat / Puss — ласковые варианты «киска».
– Tom / Tomcat — некастрированный самец.
– Gib — кастрированный самец (устаревшее слово от имени Gilbert).
– Queen — взрослая самка, нестерилизованная, способная к размножению.
– Molly — взрослая самка, стерилизованная или не предназначенная для разведения.
– Mouser — «мышеловка», кошка-охотница; в Британии даже должность с капиталом.
– Moggy / Moggie — разговорное слово для безпородной или просто домашней кошки.
– Grimalkin / Malkin — архаичные слова для старой кошки (чаще ведьминского толка).
– Pussy — ласковое, но двусмысленное слово, требующее осторожности в обществе.
– Furball / Fluffball — шутливое прозвище пушистой или ленивой кошки.
– Bodega cat / Barn cat / Shop cat — кошка при магазине, складе или ферме.
– Chief Mouser — официальный титул «главного мышелова» при государственных учреждениях.
Впрочем, чего мы ожидали от нации, у которой даже королева любила собак, но премьер живёт с котом? Английский язык — тот же Ларри с Даунинг-стрит: вроде бы домашний, но хозяин у него только один — он сам.
More anon
Write a comment