Начнём с разницы неочевидной.
Иероглиф Opportunity обычно вводится в предложение или высказывание глаголом have. Для того же, но с иероглифами Chance и Possibility, чаще всего используется конструкция there is:
There’s a possibility I might move to England next year.
I have the opportunity to work in my company’s London office.
Разница между Possibility и Opportunity заключается в вероятности. Если шансы 50/50, англичанин назовёт это Possibility. Если же шансов больше оптимистических, тогда Opportunity. Иначе говоря, Possibility – это вероятность нейтральная, которая может привести и к хорошему, и к плохому, а Opportunity – это вероятность чего-то хорошего:
I’m worried about the possibility of losing my job.
I have the opportunity to do a study abroad program.
Что до иероглифа Chance, то он по сравнению со своими собратьями наиболее неформален и может заменять как Possibility, так и Opportunity:
This project has so many problems, there’s little chance of success. (possibility “+”)
Is there any chance of rain this weekend? (possibility “-“)
I was chosen to appear on the TV show! This is my chance to become famous! (opportunity)
Когда старый французский cheance пробрался на Британщину в районе XIV века, он, как и сегодня подразумевал и хорошее, и плохое, но всё же чаще плохое. Вероятно, потому что произошёл от латинского глагола cadere, точнее, от его формы причастия настоящего времени множественного числа – cadens, то есть что-то вроде «падающие». В смысле «игральные кости», которые могли, конечно, принести удачу, однако, мягко говоря, не всегда.
Possibility появилось в английском языке лет на 150 позже не то от старофранцузского possibilité, не то прямиком от латинского possibilitas. Равно как и Opportunity, которое в древнем французском было opportunite, а в латыни – opportunitas. Правда, понималось оно тогда скорее как «подходящий, удобный». Говорят, произошло от латинской фразы ob portum veniens, т.е. «дующий к порту ветер».
Write a comment