Есть момент, который рано или поздно переживает почти каждый человек в международной работе.
Вы сидите на созвоне. Кто-то начинает быстро говорить. Потом подключается человек с другим акцентом. Потом ещё один. Потом кто-то включает микрофон из самолёта, подвала или, судя по звуку, изнутри стиральной машины.
И внезапно мозг перестаёт понимать вообще что-либо.
Абсолютно.
Ноль.
Но вместо того чтобы признаться в этом, многие начинают:
— панически кивать;
— делать умное лицо;
— надеяться “уловить по контексту”;
— молиться всем богам корпоративной коммуникации.
Потому что страшно.
Кажется, что фраза “Sorry, I didn’t understand” моментально разоблачит вас как международного самозванца.
Хотя реальность обычно совсем другая.
Вот это первое, что стоит принять.
Даже люди с высоким уровнем английского:
— переспрашивают;
— теряют нить;
— не слышат;
— не понимают акценты;
— пропускают детали;
— выпадают из разговора.
Потому что созвоны — это тяжёлая среда для мозга.
Там одновременно:
— скорость;
— шум;
— плохой звук;
— разные акценты;
— профессиональный жаргон;
— усталость;
— multitasking.
Иногда проблема вообще не в вашем английском. А в том, что человек говорит так, будто одновременно жуёт кабель от роутера.
Вот это действительно опасно.
Потому что цена “молчаливого непонимания” потом превращается в:
— неправильные задачи;
— сорванные сроки;
— хаос;
— странные ошибки;
— awkward follow-up messages через два дня “So… just to clarify…”
Международная работа на удивление терпина к фразе:
“Sorry, could you repeat that?”
Но весьма нетерпима к последствиям недопонимания.
И вот это многие взрослые люди почему-то не могут принять.
Им кажется: “Если я переспрашиваю, значит, мой английский недостаточно хорош.”
Хотя сильные специалисты постоянно:
— уточняют;
— проверяют понимание;
— переформулируют;
— задают follow-up questions.
Потому что их цель — не выглядеть идеально. А избежать ошибок.
И да, иногда самый профессиональный человек на встрече — это как раз тот, кто первым говорит: “Can we clarify this part?”
И нет, не нужно строить сложные elegant constructions.
Рабочие созвоны любят простые вещи.
Если не поняли вообще ничего:
— “Sorry, I didn’t catch that.”
— “Could you repeat the last part?”
— “The audio was breaking up a bit.”
Если поняли частично:
— “Just to make sure I understood correctly…”
— “So if I understand correctly, we need to…”
— “Do you mean that…?”
Если человек говорит слишком быстро:
— “Could you speak a little slower?”
— “Sorry, I’m processing this in my second language.”
Кстати, последняя фраза часто магически снижает скорость разговора примерно в два раза.
Потому что люди внезапно вспоминают, что вы вообще-то делаете всю коммуникацию не на родном языке.
Вот где настоящая проблема. Особенно у умных взрослых людей.
Им тяжело признать:
— “я не понял”;
— “повторите”;
— “объясните ещё раз”.
Потому что в голове это воспринимается как потеря компетентности.
Хотя международная среда давно привыкла к тому, что люди:
— говорят с акцентами;
— работают не на родном языке;
— иногда теряют контекст.
Это абсолютно нормальная часть глобальной коммуникации.
Потому что пока мозг думает “Меня сейчас оценивают как носителя языка” — он впадает в панику.
А реальная цель встречи обычно намного прозаичнее:
— синхронизироваться;
— решить проблему;
— распределить задачи;
— не устроить катастрофу в проекте.
Всё.
Никто не вручает Оскар за “идеально понял Zoom-call”.
И парадокс в том, что люди начинают звучать увереннее именно тогда, когда перестают скрывать моменты непонимания.
Потому что спокойное “Sorry, could you repeat that?” звучит намного профессиональнее, чем человек, который 40 минут молчит, а потом случайно делает вообще не ту задачу.
Хотя, конечно, внутренне в этот момент всё равно иногда ощущаешь себя персонажем, которого внезапно забросили в аудиоверсию Tower of Babel.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
Write a comment