Если бы Ленин был не немцем, а англичанином, возможно, именно так он и его подельники назвали бы страну, которую им тихо и мирно передал товарищ Керенский. Поскольку оба эти слова можно благополучно перевести как «совет».
Разница же вот в чём…
Существительное Council подразумевает «совет» в виде группы людей, собравшихся для решения того или иного вопроса, одним словом, в виде руководства. Комитет, если желаете.
The city council voted to invest more funds in education.
The security council is debating the use of armed guards at shopping centers.
Существительное же Counsel подразумевает совет в буквальном смысле, особенно если его вам даёт человек действительно подкованный. Этот же иероглиф может выступать и в роли глагола, т.е. «давать совет», «консультировать»:
You need some professional counsel; you should call a lawyer.
My parents counseled me to save money and not spend it all.
Сами английские лингвисты отмечают, что их сородичи путали и путают эти два слова аж с XVII века.
В первом случае было латинское слово concilium (очень хорошо нам знакомое по врачебной части), которое подразумевало просто встречу людей. В XIII веке древние французы сделали из него concile. Когда французы обангличанились, появилось слово cuncile, которое изначально применялось исключительно к церковным советам, собиравшимся по поводу подправить ту или иную религиозную гайку.
В то же время (а то и раньше) из очень похожего латинского consilium, означавшего «план» или «мнение», древние французы придумали существительное counseil («совет») и глагол conseiller («советовать»).
Вот что значит пользоваться чужими словами.
Write a comment