Словечко Habit мне всегда напоминает толкиенского хоббита. Хотя хоббитов вообще-то придумал не Толкиен, а некто Майкл Эйслеби Денем, торговец и собиратель английского фольклора, издавший свою книжку в 1895 году. Толкиену тогда было три года отроду.
Между тем, они, разумеется, никак не связаны. Habit означает тот обычай, точнее, привычку, которой привержен отдельный человек:
I have the habit of falling asleep in front of the TV.
Diana is trying to develop healthy eating habits.
В противовес ему, слово Custom обычно объединяет группу людей, для которых привычки (культурного или религиозного характера) становятся традицией:
People in this country have the custom of removing their shoes before entering the house.
According to religious custom, wearing white symbolizes purity.
Сегодня слово Custom (не в значении «таможни», о чём я здесь по понятным причинам не упоминаю, как не упоминаю я и Habit в значении «одежда») может означать сокращённую форму причастия customized, т.е. сделанный специально под запросы клиента (customer):
I got a custom cell phone case with a picture of my dog on it.
Примечательно, что ещё в XIII веке английский custume понимался и как индивидуальная привычка, и как общественная традиция. Пришёл он, чего греха таить, из древнего французского. Французский costume означал так же и одежду, откуда, как вы можете догадаться, и наш «костюм». Современный французский «обычай» пишется чуть иначе – coutume.
Habit с XIV века воспринимался на Британщине как одежда священнослужителей. В континентальной Галлии ему соответствовали habit или abit, пришедшие туда из латыни, где под habitus понимали и поведение, и внешность, и одежду. «Одеждой» в широком смысле Habit стал в конце XV века, а вот «привычкой» – с его начала. В XVIII веке англичане могли так назвать женский костюм для верховой езды.
Write a comment