Cut to the bone

Нет, с нашим «до мозга костей» это выражение не связано, хотя общий смысл тот же – кость является сердцевиной того, что режут, будь то, не дай бог, нога или какой-нибудь персик. В английском обиходе эта идиома означает «свести на нет», «снизить до минимума», допустим, цены или затраты. Например:

 

But a newspaper can’t play that role when its staff has been cut to the bone.

 

During the Depression Grandmother's housekeeping money was cut to the bone.

 

The company laid off employees and cut expenses to the bone.

 

Можно, правда, встретить ту же идиому в другом контексте, скажем:

 

His mockery, which he meant as love, frightened and cut her to the bone.

 

Oh, Peggy, to hear you say that ... that you're lonely, cuts me to the bone.

 

Здесь явно иной смысл, нечто вроде «задеть за живое». Но это потому, что таким значением обладает сочетание to the bone. Просто имейте в виду.

 

Я заметил, что когда английские идиомы описывают какие-нибудь очевидные вещи, их этимологию трудно установить. Обычно англичане в лучшем случае указывают время их появления. Cut to the bone, считают они, появилась давным-давно, то есть в XV веке.

 

К её синонимам, полагаю, с некоторой натяжкой они относят следующие:

 

Bare-bones

Stripped-down

Essential

Minimal

Basic

Core

Fundamental

Spartan

No-frills

Simplified

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank