Нет, с нашим «до мозга костей» это выражение не связано, хотя общий смысл тот же – кость является сердцевиной того, что режут, будь то, не дай бог, нога или какой-нибудь персик. В английском обиходе эта идиома означает «свести на нет», «снизить до минимума», допустим, цены или затраты. Например:
But a newspaper can’t play that role when its staff has been cut to the bone.
During the Depression Grandmother's housekeeping money was cut to the bone.
The company laid off employees and cut expenses to the bone.
Можно, правда, встретить ту же идиому в другом контексте, скажем:
His mockery, which he meant as love, frightened and cut her to the bone.
Oh, Peggy, to hear you say that ... that you're lonely, cuts me to the bone.
Здесь явно иной смысл, нечто вроде «задеть за живое». Но это потому, что таким значением обладает сочетание to the bone. Просто имейте в виду.
Я заметил, что когда английские идиомы описывают какие-нибудь очевидные вещи, их этимологию трудно установить. Обычно англичане в лучшем случае указывают время их появления. Cut to the bone, считают они, появилась давным-давно, то есть в XV веке.
К её синонимам, полагаю, с некоторой натяжкой они относят следующие:
Bare-bones
Stripped-down
Essential
Minimal
Basic
Core
Fundamental
Spartan
No-frills
Simplified
More anon
Write a comment