Ничего революционного я сейчас не скажу, но и промолчать не могу. Хотя хорошая новость заключается в том, что какое бы из предложенных прилагательных вы ни использовали, вы не ошибётесь.
Прилагательное Difficult противоположно по значению прилагательному easy, тогда как Hard противоположно прилагательному soft. Но и easy тоже. Совершенно одинаковы пары высказываний типа:
The test was difficult. = The test was hard.
It's difficult to understand the teacher. = It's hard to understand the teacher.
Где же разница? При желании её и здесь найти можно. Считается, например, что Difficult более формально и относится к труду умственному, тогда как Hard менее формально и относится к труду физическому. Отсюда, скажем, такие контексты:
She works 16 hours a day. She works very hard.
He was trying hard not to cry.
Обратите внимание на сочетаемость Hard с глаголами try и work. Использовать в этих же предложениях Difficult будет ошибкой.
Таким образом:
Chopping wood is hard.
Но:
This math assignment is difficult.
Всегда интересно взглянуть на сочетаемость синонимов. Поскольку мы только что поняли, что Hard предполагает физические усилия, а Difficult усилия умственные, мы не удивимся, почему англичане называют работягу hard worker, а трудную работу difficult job. Про отличия job от work я уже писал подробнее в книжке «Разница между».
Прилагательное Difficult в английском совершенно неожиданно произошло в XV веке от французского difficile, произошедшего в свою очередь (кто бы мог подумать!) от латинского difficilis. Поначалу оно означало только то, что требует определённых усилий, но с 1580-х стало применимо и к человеку, которого «трудно удовлетворить». Отсюда сегодня мы имеем сочетания типа difficult child и т.п.
Прилагательное Hard ниоткуда не пришло, галлы и латиняне не имеют к нему ни малейшего отношения. Древние англичане XIII века писали его heard и подразумевали либо тяжкий труд, либо крутого, жестокого человека. Не могу не упомянуть в этой связи популярные в пору первых видеокассетников фильмы с тогда прикольным, а сегодня невыносимым Брюсом Уиллисом, которые у нас переводились как «Крепкий орешек», будучи в оригинале Die Hard, что авторы могли подсмотреть у батареек выпуска ещё 1967 года – DieHard. Либо так, в одно слово, либо через дефис – die-hard – в английском с 1844 года стало принято говорить, подразумевая то, что произошло в 1784 году с 57-м пехотным полком британской армии: ребята, говорят, страдали и мучились, но умирали, сопротивляясь.
Write a comment