Не самая простая парочка для проведения смысловой границы, но где наша не пропадала!
Поразмышляв давеча с друзьями-англичанами на эту тему, я пришёл к неочевидному выводу, что Do подразумевает само действие, тогда как Make предполагает, что у действия есть результат.
Меня на такое понимание подтолкнуло недавнее прочтение одной занятной книжки на тему истории денег. Мы ведь с вами все прекрасно знаем выражение make money. Так говорят, когда эти фантик зарабатывают или когда что-то приносит нам доход. Однако в книжке американский автор этого выражения не употребил ни разу. Вместо этого он несколько раз написал do money. При этом он имел в виду банки и прочих ростовщиков, которые создают деньги из воздуха, с процентов от процентов того, чего тоже нет. Нет, он так, конечно, не писал, он был автором вполне себе ангажированным и рассказывал официальную точку зрения, но вот do money я у него чётко заприметил. Тем более что ни в одном нашем словаре я этого сочетания пока не обнаружил. Но мы с вами можем прийти к собственному выводу о том, что если make money – это «зарабатывать деньги», т.е. получать их в больших количествах, чем было, то do money – это «делать деньги», иначе говоря, до посинения вдувать их в экономику и молиться о том, что никто не догадается о тайне Кибальчиша: эти «билеты» (как написано, например, на купюрах какого-то «банка России», зарегистрированного в США) стоят ровно столько, сколько наивные люди верят, что они стоят, и не побегут завтра их обналичивать. Благо сегодня часто и бежать некуда, поскольку банки вместе с «деньгами» становятся виртуальными как какой-нибудь не приведи господи «Тинькофф», хоть с тремя «ф» его пиши.
Таким образом, в целом можно сказать, что Do средний англосакс употребит, когда будет говорить о других действиях, об обязательствах, о каких-нибудь задачах:
do the laundry
do homework
do the shopping
do business
do well или badly
do the right thing
Когда же ему придётся что-то сделать ручками, что-то создать, он чаще всего вспомнит про Make:
make breakfast
make your own peanut butter
make friends
make a comment
make plans
make a list
make a decision
Примечательно, что в литературе по этимологии про глагол Do говорится крайне скудно и как-то сумбурно. С одной стороны, да, он родной, германский. У древних саксов он был duan, у древних фризов dwa, у нынешних голландцев - doen, у современной немчуры – tun. Странновато то, что в английском он появился только в средневековье и поначалу выглядел как don (во всяком случае, в форме 1-го лица единственного числа). Тогда же его стали использовать в роли глагола вспомогательного. В то время он означал не только «делать», но и «класть», от чего до сегодняшнего дня дожили такие выражения, как do away with («отделаться, устранить»). Прибавление к нему отрицательной частицы not заменило в средневековье прежнюю форму, весьма похожую на нашу, русскую. К слову, ещё король Альфред, примерный ровесник совсем не нашего Владимира Красномордого, которому приписывают крещение Руси, писал одному тогдашнему епископу:
Hie ne wendon ðætte æfre menn sceolden swæ reccelease weorðan…
Что сегодня англичане переводят как:
They did not think that men would ever be so careless…
Мы с вами видим очень похожее на наше «не ведали». Писано, считается, в 890 году, правда, учёные апеллируют изданием 1871 года, что в целом напоминает историю со «Словом о полку Игореве», ну да не суть, мы тут с вами не ставим себе задач кого-то выводить на чистую воду. Мы увидели главное: раньше было достаточно сказать наше ne, но в какой-то момент англичан приучили ко всяким did not.
Глагол Make в английской древности писался и произносился как macian. Происходил он всё из той же весёлой германской семьи: у саксов был makon, у фризов makia, у голландцев был и есть maken, у древних верхних немцев – mahhon, у нынешних – machen. И всё это со значением «строить, создавать». Кстати, «создавать друзей» (вышеупомянутое make friends) при всём своём современном звучании относится к седому XV веку. Про всевозможные комбинации Make как фразового глагола я тут ваше внимание занимать не стану, благо у меня параллельно пишется довольно увесистая книженция на их тему под рабочим названием «Английская глаголица».
Write a comment