Спектр переводов этой идиомы на русский язык весьма велик: от «лучше синица в руках, чем журавль в небе» до «на нобелевскую премию пока не рассчитывай». Думаю, смысл понятен: вы иносказательно сообщаете собеседнику о том, что не верите в его успех и призываете заняться чем-нибудь попроще. Например:
I watched your performance at the theater today. My advice is don’t give up your day job.
You want to try your hand at writing a novel? I’ve read your drafts and I advise you not to give up your day job.
If I were you, I wouldn’t give up the day job; you’re never going to be a dancer.
Этимологические справочники обычно не знают, откуда это выражение пришло, однако если покопаться в прозе XX века, то первое его использование в прессе относится, похоже, к 1951 году, когда американское издание The Billboard написало буквально следующее:
Tradesters at the Tony Martin-Gene Baylos opening at Bill Miller’s Riviera Thursday saw unveiled at ringside the new Milton Berle. Berle, known from Lindy’s to Lucey’s for his merciless slashing of any working comic who ventures to mix it with him, took several sharp cuts from Baylos without stabbing him back. Said Baylos, “Milton, I Saw Your TV Show. [missing word?] blurred,” and again, “Berle, I caught you on TV. Don’t give up the day job.” And when Tony Martin introduced Berle, calling him “the greatest entertainer I have seen in many, many years,” Milton simply stood up, like a dignified uncle, bowed and sat down. Said one tradester: “Could it be he’s sick?”
А вот вам некоторые синонимичные выражений:
you're not good at it
don't waste your breath
it's a long shot
success is doubtful
you are likely to fail
you are not talented at it
it's an exercise in futility
More anon
Write a comment