Эта длинная идиома, переводящаяся на русский язык одним словом «объедать», приписывается по привычке авторам проекта «Шейк-спир», а именно их «Генриху IV, части II», где сказано:
It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home; he hath put all my substance into that fat belly of his…
Опубликован «Генрих» был, как вы помните, в 1597 году. Однако её упоминание мы с вами находим ещё в словаре Thesaurus Linguae Romanae Britannicae, изданном двадцатью годами ранее:
To eate out of house and home: to waste and consume his substance, money etc.
Что касается определения дома как сочетания house and home, то оно фигурирует, говорят, уже в англо-саксонской хронике, датированной 1129 годом.
В современном обиходе эта идиома выглядит примерно так:
Aunt Lucy, Uncle John, I didn't invite you here to eat me out of house and home.
Mrs. Baker complained that her three teenagers were eating her out of house and home.
I spent $350 on groceries and my cousin still ate me out of house and home in just one weekend.
Среди её синонимов можно при желании найти следующие:
Consume everything
Devour everything
Empty the pantry
Drain resources
Deplete supplies
Exhaust provisions
Use up supplies
Consume voraciously
Overindulge
Squander resources
More anon
Write a comment