Наши словари по поводу обоих глаголов пишут, мол, «спрашивать», «наводить справки». И они, по сути, правы, поскольку таковы значения и Enquire, и Inquire. Остаётся вопрос: а в чём же разница? Ведь мы же с вами привыкли, что если синонимы в языке уживаются, тем более настолько похожие внешне, в них не может не быть каких-то сермяжных различий. У них даже и однокоренные существительные – enquiry и inquiry – имеются…
Если присмотреться, то оказывается, что у глагола Enquire в синонимах ходит ask, иначе говоря, речь идёт о вопросах общего порядка, ну, спросил и спросил. В крайнем случае, «наводить справки», «осведомляться»:
He enquired about prices for the products.
Но это если мы в Британии. Если же мы в США, то там по любому поводу мы услышим:
He inquired about prices for the products.
Бритиши Inquire, разумеется, тоже знают и используют, однако в случаях, скажем так, более формальных расследований:
We asked Lord Roundbottom to inquire into the matter of the new football stadium.
Если копнуть этимологию, выясняется, что путаницу в написание внесли древние французы, который взяли средневековый латинский глагол inquerere и сделали из него enquerre (современный enquérir). При этом в классической латыни был ещё глагол inquirere, который означал не просто «спрашивать», но «расследовать». Фактически же получается, что пришедший в английский язык XIV века французский вариант бритиши столетие спустя взяли и латинизировали.
Write a comment