Обычно для выражения чувств в английском языке, как ни странно, используется глагол to feel.
Если вы грустите, то вы feel sad. Если вы довольны жизнью, то вы feel happy.
В первом случае можно ещё сказать, например, I’m feeling blue, хотя это выражение не так часто употребляется, как I’m feeling down или I’m feeling depressed.
Во втором случае, когда вам хорошо, вы можете для разнообразия сказать на американский манер I’m feeling chipper. Правда, если это так, то окружающие и без вас это видят.
Обратите внимание на то, что в повседневной речи на тему ощущений обычно используется время Continuous, поскольку вы говорите о том, как чувствуете себя в данный момент. Конечно, если грусть преследует вас по жизни, можете говорить в форме Simple (она же Indefinite).
Если вам не хорошо и не плохо, так и говорите:
I’m feeling melancholy
Шучу. Так не говорите. Это выражение из письменного английского. В разговорном ничего усложнять не нужно. Говорите просто:
I’m feeling alright
Или
I’m feeling meh
Если вы вдруг не знали, это самое meh означает нечто вроде нашего «так себе», то есть вспоминать его лучше, когда вам скорее не очень, чем средне.
Возвращаясь к использованию временных форм, обратим внимание на то, что когда вы спрашиваете собеседника, как тот себя чувствует, возможны две формы:
How do you feel?
Либо:
How are you feeling?
В этом контексте они практически синонимичны. Важно только понимать, что подобный вопрос вы задаёте, когда видите, что собеседником какой-то не такой, как обычно. То есть, этим вы приглашаете его объяснить, что случилось.
Если спросили вас, а вы не хотите вдаваться в подробности, можете ответить:
I don’t feel like talking about it
Это вполне вежливо, и никто вас не упрекнёт за скрытность.
Если же с вами и в самом деле что-то произошло, то, как правило, это касается вашего тела – у вас что-то болит. Если нет, говорите:
I feel good
Когда речь идёт о какой-то конкретной части тела – допустим, ваш собеседник знает, что у вас вчера болела нога – то её и нужно при ответе делать подлежащим:
How is your leg? (или How does your leg feel?)
Well, thanks, it feels better (или good)
Или:
How’s your arm feel? Does it still hurt?
No, it feels good!
Или:
How’s your back feel?
It still hurts, so I took some medicine.
Под комбинацией апостроф-S я, как вы понимаете, скрываю вспомогательный глагол does, который после вопросительного слова сегодня практически не произносится, редуцируясь до S.
Из последнего примера видно, что если у вас что-то болит, то оно hurts:
My arm hurts
My back hurts
Иными словами можно сказать:
My arm is in pain
My back is in pain
Если болит не сильно, а скорее ноет, то можно сказать
It feels sore
Раньше, в шейк-спировские времена, по моим наблюдениям, это самое sore фигурировало в поэзии гораздо чаще, чем pain или та же ache. Сегодня, когда болит горло, его обычно называют sore throat.
I have a strong pain in my arm after working out this morning.
Maybe you’re just sore from the work out?
No, it’s very acute. I’m going to go to the walk-in clinic.
Иероглиф ache знаком вам по зубной или головной боли:
I’ve got a headache
Если головная боль очень сильная, можно сказать:
I have a migraine
Заметьте, что если headache вы можете have или have got, то migraine мы просто have. Видимо, потому что это не сиюминутное ощущение, а диагноз, с которым нужно бороться правильными мыслями и изучением английского языка.
Фраза I’ve got a headache не единственный вариант сказать про головную боль. Иногда приходится слышать, как англичане говорят почти по-русски:
I’m going to lay down for a while, my head hurts.
Do you have a headache? Make sure to take some medicine.
Разумеется, чувств по-английски можно выразить гораздо больше, однако мы договорились, что будем обсуждать здесь только те английские выражения, которые первыми приходят на ум в ситуации «давайте поболтаем».
More anon
Write a comment