Читая заголовок, вы наверняка поставили ударение на «о». Хотя с таким же успехом бы могли ударить и по первому «и». Поскольку вообще-то суть от этого не изменилась бы. И вот почему…
Как перевести какое-нибудь наше расхожее «Да мне по фигу!» на английский? Оказывается, можно сделать это почти дословно:
I don’t care (или give) a fig about it
Кто бы мог подумать, что наш «фиг» - это и фиг английский! Как так получилось?
С нашим прилагательным «фиговый» дела обстоят сложнее: все подходящие английские эквиваленты перевода понятия «фига» в себя не включают. Из чего можно сделать предварительный вывод о том, что наши и английские «фиги» роднятся сугубо в форме существительных. Откуда вообще такая связь возникла? Давайте присмотримся к слову «фиг/fig» повнимательнее.
Пошло оно, понятное дело, от винной ягоды, фиги, иначе говоря, инжира. В свежем виде фига похожа на эдакую фиолетовую луковицу с крохотной фифочкой на макушке. Видимо, благодаря этой самой фифочке, как в русском, так и в английском языках слово «фига/fig» в какой-то давнишний момент стало ассоциироваться с чем-то мелким, мелочью, пустяком, шишом (в смысле «Шиш тебе!»).
Ещё в обоих языках есть, разумеется, словосочетание «фИговый лист» (fig leaf), которое и должно нам дать понимание всего последующего развития и применения понятия «фигня», «фигОвый» и т.п.
Подозреваю, что фиговый лист можно использовать для приготовления вкусной еды, однако своё главное применение он нашёл в культуре, точнее, в скульптуре: им у статуй пуритане любили прикрывать причинные места. Зрители догадывались, что таким маленьким листком ничего стоящего не прикроешь, то есть сокрытое от глаз вольно или невольно подразумевалось, как маленькое, достойное осмеяния. Появился даже соответствующий жест, когда большой палец просовывается между указательным и средним пальцами и сжимается в кулак. Жест обидный, а кое-где даже неприличный. Скажем, в Италии он называется mano in fico или far le fiche и воспринимается так же, как средний палец, то есть в качестве оскорбления. В Греции то же самое. В Японии его вообще называют «секкусу», что означает «секс». В славянских странах, как мы знаем, на фигу не сильно обижаются и воспринимают просто как невежливый отказ. И в Корее, и в Турции, и в ЮАР, и на Мадагаскаре он столь же оскорбителен, что и в Греции с Италией. В большинстве стран Европы и в США фига фигурирует в безобидной детской игре «Нос украли». Зато в Португалии можете показывать её смело, поскольку там она означает пожелание удачи.
Говорят, фига как жест сегодня всё больше выходит из употребления.
Если же вернуться на английскую почву, то для понимания местного fig нельзя обойти стороной другое слово на F, которое интеллигентные англичане и американцы стараются в обиходе не употреблять и всячески заменять, табуировать. Зачем говорить f**k, когда можно сказать fig? Трогательная иллюстрация схожести психологий людей, говорящих на разных языках. Мы ведь тоже, когда не очень злы, говорим не «Иди на х***», а «Иди на хрен» - и буквы те же, и слово короткое, и перед детьми и женщинами не очень стыдно.
Кстати о женщинах. В английском языке слово fig обозначает временную подружку, которой пользуются, пока ни женятся на ком-нибудь другом:
I am only a fig for men until they find the woman they want to have a long term relationship with
Промежуточным между «x**» и «хрен» у нас в русском выступает «хер», которое в церковнославянском называло букву «х», а сегодня – сами знаете что. Так вот, в английском для него в этом контексте тоже вполне годится fig:
“That dude Carlos is calling for YouTube to ban Crowder for saying mean things about him”
“Really? What a fig!”
Или ещё более конкретно:
Damn that Sebastion! He just blew the spread with that miss...I want to kick him squarely in the figs!
Можно его же использовать и в качестве восклицания:
Oh figs, I left the cat in the oven!
Мои постоянные читатели знают, что я называю английские слова «иероглифами». В частности, потому что в зависимости от положения в предложении они могут быть и существительными, и прилагательными, и глаголами, и междометиями. Вот вам напоследок табуированное использование fig в качестве глагола – заменителя вышеуказанного слово на букву F:
Did you fig Lucy yesterday at the party?
Надеюсь, Люси в обиде не осталось, а вы получили очередную порцию пищи для ума, пусть даже не совсем обычную для моего английского меню.
Если же вам вдруг стало интересно, вы всегда будете желанным читателем других моих сайтов:
Частный репетитор по английскому языку
Правильный Шекспир - "ШЕЙКСПИРЫ"
Плоская, круглая, замкнутая Земля
Write a comment