Couldn’t fight their way out of a paper bag

У нас это длинное выражение обычно переводят почему-то как «не мочь постоять за себя», хотя на мой вкус смысл здесь в том, что человек настолько поник или слаб по жизни, что не может пальцем пошевельнуть, чтобы выпутаться даже из элементарной неприятности. Судите сами:

 

He’s absolutely useless as an ally - he couldn't fight his way out of a paper bag!

 

Not one of these actors could act their way out of a paper bag.

 

Don't assign that project to her, she couldn't punch her way out of a wet paper bag!

 

Я специально привёл примеры, по которым вы можете судить о том, что глагол fight в этой идиоме легко заменяется схожими по характеру действия.

 

Считается, что впервые это выражение появилось в печати 8 января 1902 года в валлийском издании The Armidale Chronicle и выглядело так:

 

A little man, inflamed by wine and the geniality of the season of peace on earth and goodwill to men, wanted to fight a good-natured giant. “Fight, you little insect?” said the man of inches, “why, you could not fight your way out of a paper bag.”

 

К его синонимам англичане относят фразы типа:

 

Couldn't punch their way out of a wet paper bag.

Couldn't fight their way out of a wet paper bag.

Couldn't hit the broad side of a barn.

Couldn't knock the skin off a rice pudding.

Couldn't fight their way out of a wet paper sack.

Couldn't wrestle a teddy bear.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank