У нас это длинное выражение обычно переводят почему-то как «не мочь постоять за себя», хотя на мой вкус смысл здесь в том, что человек настолько поник или слаб по жизни, что не может пальцем пошевельнуть, чтобы выпутаться даже из элементарной неприятности. Судите сами:
He’s absolutely useless as an ally - he couldn't fight his way out of a paper bag!
Not one of these actors could act their way out of a paper bag.
Don't assign that project to her, she couldn't punch her way out of a wet paper bag!
Я специально привёл примеры, по которым вы можете судить о том, что глагол fight в этой идиоме легко заменяется схожими по характеру действия.
Считается, что впервые это выражение появилось в печати 8 января 1902 года в валлийском издании The Armidale Chronicle и выглядело так:
A little man, inflamed by wine and the geniality of the season of peace on earth and goodwill to men, wanted to fight a good-natured giant. “Fight, you little insect?” said the man of inches, “why, you could not fight your way out of a paper bag.”
К его синонимам англичане относят фразы типа:
Couldn't punch their way out of a wet paper bag.
Couldn't fight their way out of a wet paper bag.
Couldn't hit the broad side of a barn.
Couldn't knock the skin off a rice pudding.
Couldn't fight their way out of a wet paper sack.
Couldn't wrestle a teddy bear.
More anon
Write a comment