Наука — это, конечно, формулы, эксперименты и порой взрывы (как же без них). Но главное, чем она живёт, — это передача знаний. Ведь даже если вы открыли новый элемент таблицы Менделеева, но записали его название на салфетке, которая пропала в недрах лаборатории, считайте, что открытия не было. Вот тут-то и вступает в игру английский язык — главный инструмент научной коммуникации.
Научный язык не терпит двусмысленности. Никто не хочет, чтобы "чуть-чуть" ошибки в формулировке превратилось в "немного" мутации в ДНК. Именно поэтому английский научный стиль строг, логичен и максимально точен. Например, вместо "довольно быстро" мы получаем "at an increased rate of 25%" (со скоростью, увеличенной на 25%). Чётко, измеримо, проверяемо.
Если научные статьи и обладают каким-то чувством юмора, то спрятанным между строк. Эмоции — это прекрасно, но не для описания экспериментов. Никто не пишет "Мы были потрясены, увидев результат!" — только сухая объективность: "The experiment yielded unexpected results." (Эксперимент дал неожиданные результаты.)
Кроме того, в английском научном языке часто используют пассивный залог. Вместо "Мы провели исследование" пишут "The study was conducted" — фокус на данных, а не на героях-исследователях. Это создаёт ощущение безпристрастности: не важно, кто проводил опыт, главное — что он был проведён.
Наука не любит резких заявлений. Даже если вам кажется, что вы открыли лекарство от всех болезней, статья в рецензируемом журнале должна звучать так: "The findings suggest a potential effect, though further research is needed." (Полученные данные предполагают потенциальный эффект, однако необходимы дополнительные исследования.)
Подобные фразы позволяют избежать громких, но сомнительных заявлений. Да, это может раздражать ("Ну скажите уже точно!"), но таковы правила игры: пока эффект ни подтверждён десятками повторных экспериментов, он остаётся "предполагаемым". Хотя сегодня об этом часто забывают…
Раньше наука говорила на латыни, потом французский и немецкий потеснили её, а теперь главным языком научной коммуникации стал английский. Почему? Он удобен, распространён и уже впитал в себя нужную терминологию.
Представьте, что вам нужно объяснить, как работает мифическая «гравитация». Английский предлагает чёткие, устоявшиеся конструкции: "The force acting on an object is proportional to its mass." (Сила, действующая на объект, пропорциональна его массе.) А теперь попробуйте сказать то же самое на другом языке, не используя сложных оборотов. Английский в этом плане выигрывает: он лаконичен и предсказуем.
Английский научный язык — это не художественная литература, но в этом его сила. Он точен, объективен и логичен, позволяя учёным со всего мира понимать друг друга без искажений. Так что если в научной статье нет эмоций, а вывод звучит как "предварительные данные требуют дальнейшего изучения" — будьте уверены, всё идёт по плану!
More anon
Write a comment