А что, простите, приставка “in-” больше ничего не значит, и все решили об этом молчать?
Вот вы учите английский. Старательно, честно. Разбираетесь в приставках.
“Invisible”? Не видно.
“Inaccessible”? Не добраться.
“Incapable”? Ну, как ваш сосед по парте.
“Inflammable”? Логично, значит не горит, верно?
Нет. Ошибка. Уровень — фатальный. Поздравляем, вы только что облили бензином склад, на котором висела табличка “INFLAMMABLE”, решили, что всё в порядке — и зажгли сигарету. Потому что “inflammable” значит то же самое, что “flammable”.
Серьёзно.
“Inflammable” = может вспыхнуть.
“Flammable” = тоже может вспыхнуть.
Разница? Только в количестве трупов, если вы всё поняли неправильно.
Оказывается, приставка “in-” тут не отрицательная, а латинская, от глагола inflammare — “воспламенять”. То есть “inflame”, как “разжигать”, а не “отменять огонь”.
Ах вот оно что. Значит, в каком-то древнем латинском зале заседаний решили: “Будем называть это inflammable, чтобы никто не перепутал, что оно горит”.
— Простите, а не перепутают ли?
— Нет, кто ж станет путать? Это же логично!
И говорят: “Слушайте, это, конечно, всё красиво — латинские корни, традиция, Энеида. Но у нас тут люди, которые берут тостер в ванну. Может, не будем их дразнить?”
Так родился “flammable” — слово, которое звучит как предупреждение из комикса. Простое, понятное, без исторических заморочек. Горит? Flammable. Не горит? Non-flammable. А “inflammable”? Выбросить. Опасно в обоих смыслах.
С тех пор все эти три слова живут в одном словаре:
· Flammable — горит
· Non-flammable — не горит
· Inflammable — тоже горит, но исторически, лингвистически и с высокомерием
При этом таблички “Inflammable materials” висят до сих пор, как засады для доверчивых студентов. То есть да, можно выжить в англоговорящем мире, но придётся помнить, что “in-” — не всегда “не”. Иногда это просто “ого, горит”.
Можно. Burny. Unburny. Всё. Человечно. Понятно. Никаких латинских подкопов. Но нет. Мы же в английском. Здесь приставки — это не части слов, это ловушки.
Если вы думаете, что английский — это язык логики и структуры, просто вспомните “flammable” vs. “inflammable”. Это как если бы “inedible” значило “очень вкусно”.
Так что в следующий раз, когда увидите табличку “Inflammable” — не расслабляйтесь. Это не ошибка. Это английский. А он горит ярче, когда его понимаешь слишком буквально.
More anon
Write a comment