Почему “flammable” означает то же, что “inflammable”?

А что, простите, приставка “in-” больше ничего не значит, и все решили об этом молчать?

 

Вот вы учите английский. Старательно, честно. Разбираетесь в приставках.


“Invisible”? Не видно.
“Inaccessible”? Не добраться.
“Incapable”? Ну, как ваш сосед по парте.
“Inflammable”? Логично, значит не горит, верно?

 

Нет. Ошибка. Уровень — фатальный. Поздравляем, вы только что облили бензином склад, на котором висела табличка “INFLAMMABLE”, решили, что всё в порядке — и зажгли сигарету. Потому что “inflammable” значит то же самое, что “flammable”.

 

Серьёзно?

 

Серьёзно.

 

“Inflammable” = может вспыхнуть.
“Flammable” = тоже может вспыхнуть.

 

Разница? Только в количестве трупов, если вы всё поняли неправильно.

 

Как это объясняют грамматические шаманы?

 

Оказывается, приставка “in-” тут не отрицательная, а латинская, от глагола inflammare — “воспламенять”. То есть “inflame”, как “разжигать”, а не “отменять огонь”.

 

Ах вот оно что. Значит, в каком-то древнем латинском зале заседаний решили: “Будем называть это inflammable, чтобы никто не перепутал, что оно горит”.

 

— Простите, а не перепутают ли?
— Нет, кто ж станет путать? Это же логично!

 

И всё бы ничего, но потом пришли американцы

 

И говорят: “Слушайте, это, конечно, всё красиво — латинские корни, традиция, Энеида. Но у нас тут люди, которые берут тостер в ванну. Может, не будем их дразнить?”

 

Так родился “flammable” — слово, которое звучит как предупреждение из комикса. Простое, понятное, без исторических заморочек. Горит? Flammable. Не горит? Non-flammable. А “inflammable”? Выбросить. Опасно в обоих смыслах.

 

Бюрократическая истина

 

С тех пор все эти три слова живут в одном словаре:

 

·         Flammable — горит

·         Non-flammable — не горит

·         Inflammable — тоже горит, но исторически, лингвистически и с высокомерием

 

При этом таблички “Inflammable materials” висят до сих пор, как засады для доверчивых студентов. То есть да, можно выжить в англоговорящем мире, но придётся помнить, что “in-” — не всегда “не”. Иногда это просто “ого, горит”.

 

А можно было сделать проще?

 

Можно. Burny. Unburny. Всё. Человечно. Понятно. Никаких латинских подкопов. Но нет. Мы же в английском. Здесь приставки — это не части слов, это ловушки.

 

Вывод?

 

Если вы думаете, что английский — это язык логики и структуры, просто вспомните “flammable” vs. “inflammable”. Это как если бы “inedible” значило “очень вкусно”.

 

Так что в следующий раз, когда увидите табличку “Inflammable” — не расслабляйтесь. Это не ошибка. Это английский. А он горит ярче, когда его понимаешь слишком буквально.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank