Мы по-русски так не говорим, предпочитая отделываться прилагательным «обманчивый» или вроде того. Буквально эта идиома, как вы понимаете, переводиться «льстить, чтобы обмануть». Если взять французское значение глагола deceive, то правильнее будет сказать «льстить, чтобы разочаровать», но это уже детали.
Сами англичане зачастую используют его неверно. К примеру, оно весьма популярно среди спортивных комментаторов, которые могут сказать так о футболисте, который по идее может показать моменты красивой игры, а на деле ничего не показывает. Футболист никому при этом не льстит. Правильное использование мы встречаем в случаях, когда, допустим, вы ну совсем не хотите готовить обед или ужин и говорите своей жене или своему мужу, что они отменные повара, гораздо лучше вас, лишь затем, чтобы они, польщённые, взялись за готовку вместо вас. Пример о какой-нибудь губастой девице и миллионере вы, думаю, придумаете сами.
Вот несколько вариантов употребления выражения Flatter to deceive в современном английском:
As with most new investment companies, their early success flattered to deceive.
Park Ji-sung has flattered to deceive after the move from United and, despite several opportunities, Shaun Wright-Phillips continues to frustrate.
Dunga wants soldiers who will sacrifice to the end, not peacocks who flatter to deceive.
Объяснение этимологии этого выражения вы не найдёте нигде, однако в подобных случаях всегда имеет смысл заглянуть в библию, где оно ещё в XVI веке использовалось правильно и по делу, скажем, в Псалме 12:2 (по версии NET):
People lie to one another; they flatter and deceive.
К синонимичным выражениям можно отнести:
Deceptive appearance
Misleading impression
Illusory charm
False allure
Deceiving facade
Illusive attractiveness
Masking reality
Illusion of competence
Pretentious appeal
Falsely impressive
More anon
Write a comment