Когда вы начинаете заниматься (или просто увлекаться) каким-либо видом спорта, то невольно узнаёте те выражения, которые в нём использовались задолго до вас. К примеру, если вы, не дай бог, стали тратить время на каратэ, то быстро узнаете японский счёт, а все названия стоек, ударов и блоков будут вам понятнее в оригинале. Можно сказать, что такова традиция, а можно догадаться, что так просто завлекательнее.
Многие из новых слов вошли в русский язык именно благодаря спорту. Некоторые были восприняты языком и превращены в свои, некоторые вошли, но не были языком «переварены», некоторые вообще остались за его пределами и нам непонятны. Скажем, в нашем отечественном футболе есть «вратарь», или тот, кто защищает ворота, но есть так же и «голкипер», который сегодня понятен без перевода, и мы даже не задумываемся о том, что он состоит из английских goal (ворота) и keeper (хранитель). Но при этом нам неизвестно такое весьма распространённое в англоязычном мире название этой роли футбольного игрока, как «голи» (goalie). Последний случай и есть тот самый сленг (или жаргон), который вынесен в название и речь о котором пойдёт дальше.
То, о чём я намереваюсь здесь рассуждать, разумеется, будет интересно не всем. Главным образом тема английского футбольного сленга должна быть близка настоящим фанатам футбола. Или тем, кто интересуется английским языком как культурным явлением. Последующие страницы позволят вам разобраться в большинстве современных футбольных «словечек» и фраз, без которых сегодня нельзя понять оригинальные англоязычные трансляции матчей (разумеется, не только британского футбола, но и мирового), без которых грустно играть в спортивные футбольные симуляторы на компьютере и приставках, не понимая комментариев, и уж тем более вы просто обязаны ими владеть, если собираетесь выступать за какой-нибудь клуб солнечного Альбиона [1] или отправляетесь туда в роли тренера.
Обращаю ваше внимание на то, что перед вами не очередной справочник по футбольной терминологии. Футбол вы знаете и любите, правила давно усвоили, но хотите взглянуть на происходящее на площадке глазами родоначальников этого всемирного спорта. Если я угадал, то вы – мой читатель.
Для начала нам, я думаю, понадобится небольшая вводная часть, после которой я позволю себе просто перейти непосредственно к футбольному сленгу и приведу множество самых расхожих английских фраз и выражений в алфавитном порядке и по возможности с примерами.
Во-первых, вы должны знать, что на Британщине футбол – это не соккер и даже не футбол, а the beautiful game (прекрасная игра).
Во-вторых, если вы футбол любите, то вы не столько его love, сколько ему follow (следуете). Причём необязательно для этого буквально путешествовать за любимой командой и сидеть на стадионах. Достаточно включить телевизор (сам я уже забыл, как это делается) или выйти в интернет.
Кроме того, глагол follow применим и к тому, в чём помогут вам полученные от меня сведения. Просто потому, что:
Following (understanding) the English commentary can sometimes be challenging.
С этим никто спорить, думаю, не станет.
Ещё одним важным для любого английского футболиста глаголом неожиданно оказывается глагол lift. Потому что, мечтая о чемпионстве, футболисты на самом деле мечтают lift the silverware. Под silverware подразумевается, разумеется, не столовое серебро, а кубок или вообще трофей. Это легко себе представить, если вы видели хотя бы одно подобное награждение, когда все члены команды и тренерского состава тискают нечто большое и сверкающее, победоносно потрясая им над головой.
Правда, тут есть и второе, скрытое от непосвящённых значение. Наверняка вы знаете, кто такие shoplifters. Они вовсе не поднимают магазинами и по-русски трясут не ими, а их. То есть обкрадывают. Поскольку, как я люблю повторять, английские слова являются иероглифами, обретая значение только в конкретном контексте, то и фраза lift the silverware может вообще-то пониматься иносказательно: выигрывая трофей, вы тем самым как бы умыкаете, крадёте столовое серебро. Кто бы мог подумать!
Для того, чтобы, в конце концов, стать чемпионом, любому игроку, и не только английскому, приходится преодолеть множество трудностей. Прежде всего, ему необходимо get into the squad, иначе говоря, быть принятым в команду. А затем ещё и попасть в её состав, то есть be selected for the side. Как видите, всем известное слово team я при этом не употребил ни разу. Мы же с вами говорим на сленге, не так ли?
Дальше от самого футболиста зависит, будет ли он in the starting line-up, то есть выйдет в основном составе на поле, либо on the bench – на скамейке запасных. Если на скамейке, то тоже не всё ещё потеряно, потому что в какой-то момент игры – которая для англичан не обязательно match, а просто game – тренер может его попросить warm up (разогреться), что обычно предшествует долгожданной замене.
Причем выходящий на замену может быть не просто substitute. На деле он может оказаться supersub, типа достопамятного Оле Сульшера из «Манчестера» (раньше ведь даже не нужно было добавлять, что он «Юнайтед», поскольку «Сити» был не в счёт), который решает исход матча уже first touch (первым касанием по мячу).
Будет ли футболист сидеть на скамейке или выйдет на поле – которое называется в футболе field, но мы с вами должны знать, что оно же pitch, а в языке британских комментаторов ещё и the park – зависит от главного тренера, который ни в коем случае не тренер, а вовсе даже manager и у которого есть своя tactics. Тактика эта в первую очередь подразумевает командную formation. Это понятно. Непонятно только, каким именно это построение будет. Сколько в нём будет strikers (нападающих, то есть бьющих по воротам), а сколько игроков останется in the midfield? Будет она подразумевать игру back four – в четыре защитника? Будет эта защита flat – в одну линию? Или предполагается sweeper, который вовсе не «метельщик», а либеро или свободный защитник? Часто это зависит от того, насколько solid у команды keeper (он же уже упомянутый goalkeeper или goalie). Возможно, понадобится помощь skipper, более известного как captain.
Но вот свисток судьи, и матч начался. И сразу же завязывается борьба за possession, то есть владение мячом, потому что, с одной стороны, мяч должен оставаться in play между игроками вашей команды, однако при этом они обязаны dominate the game, а для этого take possession как можно раньше и всячески не подпускать к мячу the other side, иначе говоря, противника. Если у ваших игроков хороший passing, точный crossing, плотный marking (он же man marking, то бишь опёка), если они умело избегают offside trap и владеют поставленным finishing, то их не так-то просто catch in possession. Поскольку losing possession может обойтись слишком дорого: какой-нибудь игрок из команды противника всегда способен break защитные линии, отставить ваших defenders позади и head for goal, в смысле устремиться к воротам.
Техничные игроки при этом прекрасно dribble мячиком, своевременно pass товарищу, а то и могут сыграть с ним в one-two, то есть «в стеночку». Они умеют backheel (отдавать пас пяточкой) мяч игроку, который находится сзади, или проделывать затейливые stepover, стараясь запутать защитников. У полузащитников особенно красиво получается lay off мяч своему teammate, набегающему по флангу, у защитников – наоборот, win the ball у нападающих. Если защитник вы, а нападающий с мячом – Месси, то скорее всего вы окажетесь nutmegged, то есть мяч пройдёт у вас между ног. У вас тогда один выход – допустить foul, но осторожно, потому что если вы уже on a yellow card, то referee (или просто ref) неминуемо сделает вас red-carded, вы будете sent off, иначе говоря, вам придётся head for an early bath.
До сих пор всё было понятно? Тогда продолжаем.
More anon или Продолжение следует…
[1] О том, почему не «туманного», читайте в моей книге «Солнечный Альбион», новое издание которой недавно вышло. Рекомендую приобретать электронную версию, поскольку в ней цветные иллюстрации.
Write a comment