Английский футбольный сленг – 13.1

Как справедливо заметил Оскар Уайльд, возвратившись в Англию после тура по Соединённым Штатам, «единственное, что разделяет нас с американцами – это английский язык».

 

Именно в силу этого обстоятельства, полагаю, будет небезынтересно взглянуть на английский футбольный сленг глазами носителей того же языка, но только наблюдающими за ним с некоторым недоумением из-за Атлантики и называющими футбол старым британским словом «соккер».

 

 

10-man

 

В этом термине нет ничего странного, обычная игра вдесятером, однако американского зрителя забавляет, как англичане его используют. К примеру, если «Манчестер» теряет одного игрока в матче против «Челси» и проигрывает, то английский комментатор скажет, что:

 

Chelsea beat 10-man Manchester

 

Американец удивится тому, что скажет он это даже в том случае, если удаление произошло на последних секундах игры, в которой «Челси» и так вёл со счётом 2-0.

 

 

40 points

 

Как известно, так обозначается «золотой стандарт» (40 очков) для команды, желающей остаться в английской Премьер-лиге. Вообще же цели отстающих и средних английских команд можно представить себе в следующих терминах – по степени приоритетности:

 

  • shooting for this first
  • climbing the table
  • shooting for a “European place”
  • making a Cup run

 

 

Added time

 

Для нас в «дополнительном времени» нет ничего странного, а вот американцев забавляет то, что оно добавляется – обычно 2 минуты - по усмотрению судьи за тот простой в игре, который был вызван заботой от травмированных. Так же странно выглядит для них то, что даже когда добавленное время истекло, судья не свистнет, если в этот момент ведётся атака на ворота.

 

 

Adverts

 

Любого человека реклама раздражает. Особенно, когда она мешает смотреть футбол. Особенно британцев, которых угораздило посмотреть матч американского футбола, к чему сами американцы вполне уже привыкли. К чему американцы не привыкли и что их радует в английском футболе, так это то, что там рекламные ролики крутятся исключительно в перерыве между таймами.

 

 

Against the run of play

 

Ещё одно типичное английское футбольное выражение, на которое американский зритель обращает внимание. Скажем, «Манчестер» начинает игру бравурно, asking all the questions, как вдруг – from nothing – от «Челси» прилетает гол, о котором английские болельщики обязательно скажут:

 

That goal came against the run of play

 

 

All over the place

 

Это английское выражение особенно смешит американцев. В Англии так говорят главным образом об игре защитников, когда она отвратительная. Тогда как в США, если кто-то скажет, мол,  a defense is all over the place – это будет означать, что защита делает своё дело с огоньком и не подпускает к воротам на пушечный выстрел.

 

 

Appearance

 

Мы с вами знаем этот английский иероглиф как «внешность» или «видимость, вид», тогда как американца смущает, что англичане называют им ещё и выступление игрока за команду:

 

He had 21 goals in 60 appearances for club and country

 

 

Are

 

Как уже упоминалось ранее, для американца, как и для нас, команда – это нечто единое, одно. Поэтому американский болельщик «Арсенала», не задумываясь, скажет Arsenal is really good today. Тогда как британский болельщик того же «Арсенала» будет иметь в виду не команду как команду, а её игроков и потому скажет Arsenal are really good.

 

 

At a canter

 

Американцы подмечают это выражение, означающее «лёгким галопом», у британских болельщиков, когда те хотят сказать «без труда», «легко». Сами они, вероятно, сказали бы просто easily.

 

Arsenal would win the game at a canter

 

 

At sixes and sevens

 

Это выражение, используемое англичанами по отношению к запутавшейся в собственных ногах защите, вообще американцам непонятно. Попробуйте кому-нибудь объяснить соответствующее ему русское «куча мала». Ведь если «куча» плохо, то то обстоятельство, что она «мала», наверное, хорошо? Однако мы с вами знаем, что ничего хорошего в этом нет – полный раздрай и хаос. Мы с вами не американцы и потому должны знать, что выражение аt sixes and sevens появилось ещё в XIV веке, правда, в виде on sixes and sevens. Так говорили при игре в кости, поскольку выпадение шестёрки или семёрки означало проигрыш. Таким образом, на протяжении последующих трехсот лет именно on sixes and sevens означало в английском языке неоправданный риск.

 

 

At the back

 

Для американцев странно, что «со спины» означает в британском футбольном английском «в защите». Например:

 

United are shit at the back

 

 

Away to

 

Американцу непонятно, почему вместо того, чтобы просто сказать at, английский футбольный болельщик непременно должен всё усложнять:

 

Manchester are away to Spurs this weekend

 

 

More anon или Продолжение следует…

 

 

 

 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank