Shocking
Что для английского болельщика shocking, то для американского просто awful. Например:
That defending was shocking
Side
Что в Англии «сторона», то в Америке team.
Silverware
Американцам тоже не сразу становится понятно, что когда англичанин говорит про «столовое серебро», он подразумевает футбольный трофей или титул.
Skin him
Если вы нападающий, если вам удалось прорвать оборону и если теперь на вашем пути к воротам один-единственный защитник, то с английских трибун в свой адрес мы можете услышать:
Skin ‘im!
То есть, если буквально, «Обдери его!»
Small matter
В английском языке, склонном к принижению важности всего и вся, «пустяки» - это часто совсем не пустяки.
There’s a full schedule of games this weekend, including the small matter of the Tyne-Wear derby at St. James Park.
Soft
«Мягкость» обычно вспоминается в английском футболе по отношению к штрафу, который либо того не стоил, либо маловат:
That was a pretty soft penalty.
Также может относиться к футболисту, которого мы бы назвали «слабаком», а американец – wuss.
Get up, ya wanker! Yer soft as shite.
Space
Использование «пространства» в английском футболе, пожалуй, вызовет у американца меньше всего вопросов, поскольку оно точно так же понимается и в его собственном футболе: как свободное движение игрока, которого никто в данный момент не опекает.
Rooney is getting into space.
Special One
Не знаю, где на момент прочтения вами этих строк будет португальский тренер Жозе Мауриньо, но пока он обосновался в «Тоттэнхеме» (вообще-то «Тотнаме»). И Special One – это прозвище, которое он, разумеется, дал себе сам. Ведь его ячество больше самого Лондона.
Spot kick
Обычный «штрафной», то есть penalty kick, но называемый так потому, что судья указывает точный spot, куда должен ставиться мяч.
Spurs
Упомянутый выше лондонский клуб, который сегодня тренирует Special One. Даже если английский – ваш родной язык, англичанин легко признает в вас американца, потому что американец, как и мы, произнесёт его название tott-en-HAM, тогда как местные всегда - tott-num. Кроме того, в сокращённом виде американец скажет the Spurs, а англичанин – просто Spurs.
Steward
Так называют сотрудника стадиона, который следит за порядком, главным образом, в зоне болельщиков гостей. Американцу более понятен какой-нибудь usher или обычный security person.
Stick
Не столько «палка», сколько словесное оскорбление от болельщиков противника.
He got some stick from the opposing fans
Stonewall
В Англии это не только лондонская политическая группа гомосексуалистов и лесбиянок. К этому эпитету, который можно сравнить с нашим «железный», прибегают англичане, если уверены, например, в том, что пенальти даётся заслуженно:
For me, that’s a stonewall penalty
Stoppage time
«Время остановок» - всего лишь ещё один способ назвать добавленное к матчу время, если надоели всякие injury time или added time.
More anon или Продолжение следует…
Write a comment