Back four
Американцам кажется забавным, что англичане часто называют футбольных защитников Back four. Но ведь если их четыре, и они стоят сзади, почему нет?
Back room
Один их тех ярких случаев отличий английского языка американцев и англичан, которые имел в виду Оскар Уайльд. Потому что британцы подразумевают под back room службу поддержки команды, которую в Америке принято называть… Front Office.
Ball
Разумеется, по обе стороны Атлантики ball понимают как «мяч». Однако для американцев странно, что тот же иероглиф англичане используют, когда хотят сказать «пас», например:
That was a great ball from Gerrard.
Boots
Знакомые нам заимствованные «бутсы». Ничего особенного, если не знать, что в Америке их называют shoes или cleats. Последнее на русский стоит перевести знакомыми с детства «шиповками», в которых мы когда-то занимались лёгкой атлетикой.
Box
Обычная «вратарская» или «штрафная площадка», однако американские комментаторы почему-то предпочитают называть её the 18, поскольку она имеет в глубину 18 ярдов. Англичане про ярды тоже догадываются, однако так не говорят.
Boxing Day
На Британщине так называют 26 декабря, т.е. день открывания коробок с подарками (а вовсе не день советского бокса). В Америке такого праздника нет, и потому американцам кажется странным, что в этот праздничный день по традиции играет вся английская футбольная лига.
Brace
Американцам, знакомым с этим иероглифом в спортивном значении «трос», или просто «скоба» или «связь», кажется странным, что англичане называют им тот случай, когда игрок забивает в одном матче два гола. Мы, кстати, почему-то используем другое английское слово – дубль. Или не английское?
Bright
Прилагательное, известное всем как «яркий» или «ясный», в английском футболе используется ещё и тогда, когда игра у команды ладится. Американцы же недоумевают, услышав, к примеру, такую фразу:
Arsenal started the brighter in the first half
Cap
Уже упоминавшаяся ранее «кепка» по-прежнему забавляет американцев, поскольку означает в Англии выступление за национальную сборную. Далеко не все знают, что когда-то за это, действительно, игроку дарилась кепка.
Capitulation
Американцев это знакомое и нам словечко почему-то восхищает и кажется гораздо прикольнее, чем их заурядное surrender.
Fulham will be looking to rebound this week after their utter capitulation at Hull
Challenge
Американцы не понимают, почему этим словом называется в английском футболе попытка остановить игрока противоположной команды. Хотя и в США, и в Британии используется синонимичное tackle.
Chance
Все знают слово «шанс», однако американцы улыбаются, когда узнают, что англичане называют так не случившийся гол. Их смешит также то, что chance можно сначала create, потом попробовать take, а если не получилось, то вы его waste. Более того, в английском футбольном сленге встречается даже half-chance. Видимо, разница в том, что шанс – это когда ещё не всё потеряно, а полушанс – это когда уже точно промах.
Cheat
Про обман и симуляцию на поле знают все, не только португальцы. Хотя о симулянтах американец скорее скажет, что они act, а не cheat.
City
Американцы должны знать, что всякий раз, когда в футбольном контексте они слышат слово City, речь идёт о команде Manchester City, становившейся чемпионами Премьер-лиги в 2012, 2014, 2018 и 2019 годах (на момент написания этих строк).
Class
Американцы в большинстве своём не догадываются о том, что в Англии этим словом называют то, что принято называть skill. Полагаю, что к нам выражение «класс» в смысле отличного качества пришло именно из английского футбола.
Class of 92
И уж тем более не всем, и не только американцам, понятна чисто английская идиома «Класс 92». Необходимо пояснить, что в Англии под ним подразумевается молодёжное ядро «Манчестер Юнайтед», дебютировавшее в 1992 году и царствовавшее на футбольном олимпе до конца тысячелетия: Paul Scholes, Ryan Giggs, David Beckham, Nicky Butt и the Neville Brothers.
More anon или Продолжение следует…