Pace
Так в английском футболе называется то, что в остальном англоязычном мире называется speed. Относится, как правило, к течению самой игры.
Pea roller
Если вы знаток гольфа, то это то же, что worm burner. Мячик «стрижёт» газон. Собственно, среди синонимичных названий как раз daisy-cutter и grass-cutter.
Pearler
Нет, это не «ловец жемчуга», а прекрасный гол или даже просто отличный удар по воротам.
Pegged back
Если вы ведёте в матче, и противник вдруг сравнивает счёт, англичанин скажет, что you’ve been pegged back.
Physio
Так в английском футболе называют мужика, который выбегает с сундучком на поле, если игрок команды получил серьёзную травму. Американцы его называют trainer. Хотя вообще-то он врач, точнее, физиотерапевт.
Pip
Это не «очко», не «заусенец» и не «плохое настроение». Это глагол. Если «Арсенал» оттеснил «Челси» в таблице, то американец скажет, мол, Arsenal edged out Chelsea, тогда как англичанин выразится Arsenal pipped Chelsea for the fourth spot in the table again.
Pitch
Что в Америке field, то в Англии pitch. Не всегда, но часто.
Pounds или quid
Случается, что детский билет на матч может стоить рекламную цену – 1 фунт. Тогда англичане приговаривают Kids for a quid. Это тоже фунт. Но между pound и quid такая же точно разница, как в Америке между dollar и buck. То есть никакой. Правда, в отличие от pound у quid нет формы множественного числа.
Proper
Американцы уже давно променяли это хорошее английское прилагательное на затасканное real. Да ещё удивляются тому, что англичанин не только может сказать proper pie (видимо, для них это звучит как «адекватный пирог»), но и применительно к футболу. Например, можно встретить фразу the Fourth Round Proper of the FA Cup, где это означает четвёртый тур розыгрыша кубка, но только настоящий, а не квалификационный.
Pulsating
Эпитет «пульсирующий» американцев весьма забавляет (не уверен, что знаю, почему). Например, их не может оставить равнодушными обычная английская футбольная фраза типа Manchester City beat Chelsea in a pulsating affair.
Purple patch
Американцы, которые в большинстве своём читают ещё меньше, чем англичане, понятия не имеют, откуда пошло выражение, соответствующее нашему «цветистый отрывок» по отношению к вычурному фрагменту литературного произведения. Откуда им знать, что так в 1598 году королева Елизавета перевела с латыни горациевское purpureus pannus? В футболе это выражение применяется во втором своём значении – как «временный успех» или «удача».
Put in a shift
Все знают, что put in – это «делать», а shift – это «рабочая смена». Поэтому сочетание to put a shift in означает «вкалывать». Но в английском футболе не всё так просто. Во-первых, там могут поменять слова местами и сказать to put in a shift с тем же самым значением. Во-вторых, если английский футболист «вкалывал», это ещё не значит, что он продемонстрировал своё мастерство. Просто кто-то вкалывал меньше.
Balotelli put in a decent shift, but still no Premier League goal
Или:
Ramsey praises Arsenal for putting in a good shift after Saturday’s 2-0 win at Sunderland
More anon или Продолжение следует…
Write a comment