На предыдущих страницах мы с вами рассмотрели отдельные выражения английского футбольного сленга, а так же взглянули на британский футбол глазами удивлённого улыбающегося американца. Настало время поговорить об английских футбольных клише, которые также можно отнести к сленгу, поскольку в таком виде они применимы и встречаемы именно в футболе, будь то стадион, телевизионный репортаж или компьютерная игра.
Telegraph a pass
Если игрок свой пасс «телеграфирует», это означает, что противник его действия видит заранее и, вероятно, сумеет помешать. Сам глагол telegraph можно встретить в таком значении, разумеется, не только в футболе. Послушайте, как британцы комментируют какой-нибудь очередной турнир UFC, и вы обязательно услышите, как тот или иной боец по дурости «телеграфирует», например, удар. То есть речь о том, чтобы заранее дать противнику возможность раскусить ваши действия.
The midfielder telegraphed the pass which meant the opposition broke on the counter attack
The Road to Wembley
О стадионе Wembley мы уже упоминали, но давайте рассмотрим его именно в рамках данного клише. Речь идёт о финальном матче сезона самого старого футбольного турнира в мире – FA Cup. Если команда начинает участвовать в турнире с августа, с предварительной стадии, то для того, чтобы пробиться в финал – который как раз и происходит на одном из самых знаменитых английских стадионов – ей приходится преодолеть целых 13 туров и умудриться не вылететь. Дорожка до Уэмбли, прямо скажем, та ещё… Хотя, если речь идёт о команде из Преьмер-лиги да у тому же если ей повезло провести большую часть матчей на домашней площадке против слабых команд из низших лиг, то The Road to Wembley на поверку оказывается не таким уж и тернистым. Зато если она прорывается с самых низов и вынуждена за неимением сил сводить матчи в ничью, то по старой футбольной традиции её ждут не дополнительные таймы, а дополнительные переигровки. В таком случае, как вы понимаете, время на «дорогу» весьма затягивается.
Youngsters impress in early rounds on Arsenal’s road to latest Wembley final
Rusty
Весьма актуальное прилагательное в период «испанки», «короны» и прочих напастей, когда матчи отменяются, а футболисты вынуждены «ржаветь» по домам неделями и месяцами. По мере того, как матчи возобновляются, игроки начинают постепенно shake off the rustiness. Пока же этого не происходит, от комментаторов можно часто услышать словосочетания, отражающие «ржавость» игры:
error-strewn game
sloppy passes
players are not quite up to speed
play is lacking in quality
Nil-nil written all over it
Какой бы непредсказуемой игрой футбол ни считался, иногда болельщиков не оставляет в покое предчувствие, что голов не дождаться, настолько матч либо скучный, либо, напротив, напряжённо равный. Поэтому на ум им приходит выражение to have something written all over, означающее красноречивое проявление какого-либо качества. В нашем случае – ничьей. В таком случае можно сказать the match has draw written all over it. Если же это не просто ничья, а нулевая, то nil-nil.
After five minutes we knew that the game would end wthout a goal – it had nil-nil written all over it
Если матч заканчивается в ничью, англичане говорят, что the teams will share the points или даже the spoils.
Pick the ball out of the net
Выражение это живописует понятное всем действие: гол только что забит, и вратарю или защитнику приходится вынимать его из сетки, чтобы продолжить матч. В Англии могут ещё его использовать в том случае, когда имеют в виду качество гола-неберучки, при котором защита и вратарь были переиграны по всем статьям. Если вы на стадионе услышите крик типа Pick that out of the net! или даже просто Pick that one out! – знайте, что кричащий хочет сказать вратарю, мол, даже не напрягайся, дружище, не возьмёшь.
Marc-Andre ter Stegen picks the ball out of his own net as Liverpool celebrate
Something out of nothing
Если игрок создаёт something out of nothing (то есть «на пустом месте») это значит, что у него получается проявить себя в почти безвыходной ситуации, когда, например, ничего не предвещает гола. В Англии игроки в таком случае обычно «творят чудеса», то есть conjure, поэтому часто можно услышать это клише именно в таком виде - the player conjured something out of nothing. Либо просто create:
But when you’ve got someone like Dele Alli in your team, or Christian Eriksen, they can create something out of nothing and it paid off for us in the end.
More anon или Продолжение следует…
Write a comment