To wind someone up
Вообще это английское выражение подразумевает «разозлить» кого-нибудь, хотя мне попадались самые разные варианты, включая «завести» или даже «в шутку соврать». Нас интересует футбол, а в английском футболе оно применяется тогда, когда речь идёт о футболисте, который своими высказываниями случайно или умышленно (что явно происходит чаще) выводит противника из себя. Например, можно вспомнить обвинения в адрес того же Луиса Суареса:
Evra will claim that Suarez was winding him up by racially insulting him, while Suarez may claim he was both players were winding each other up, but with no racist language involved
Headless Chicken
«Безголовым цыплёнком» в английском футболе называют отдельного игрока или всю команду, которая бездумно носится по полю, не имея никакого плана, никакой стратегии. Отруби курице голову, и она станет похожа на человека: двигаться может, а думать – нет. Самокритичный футболист после матча, бывает, признаётся:
Sometimes we looked like headless chickens running around after the ball
The Table Doesn’t Lie
Это выражение вполне красноречиво само по себе: положение команды в таблице отражает качество её игры.
Recently Bolton manager Owen Coyle protested that his team had been playing well and deserved to be in a higher position in the league but we could argue that the table does not lie – his team are near the bottom of the table for a reason, namely they recently lost 6 games in a row
Spare their blushes
В английском футболе «экономить на румянце» приходится сильной команде, которая проигрывает более слабой, но в итоге всё-таки «спасает лицо» и выигрывает или уходит от поражения.
When Manchester United played Swiss side Basle at home, The Red Devils were losing 3-2 but in the 90th minute they scored an equalizer to spare their blushes
To ride your luck
«Верхом на удаче» ездят в английском футболе, ясное дело, везунчики. Например, когда по их воротам постоянно бьют и либо мажут, либо штанги спасают.
Brighton rode their luck when Portsmouth missed a penalty in the last minute to give the win to Brighton
Have one foot in
В обычном английском после предлога in чаще говорят грустное the grave. В английском футбольном вместо «могилы» предпочитают говорить оптимистично, например, finals, имея в виду близость к заветной цели.
England have won and their star forward, Wayne Rooney, said in the press that England have one foot in the finals – he thinks England have nearly booked their place to the European Championships
To Gatecrash the top 4
Когда вы вваливаетесь на вечеринку, куда вас не приглашали, по-английски это называется to gatecrash a party. В Англии считается, что «Манчестер Юнайтед», «Челси», «Ливерпуль» и «Арсенал» настолько большие команды, что их называют The top 4, и подразумевают, что у них в каждом сезоне своя собственная мини-лига, то бишь вечеринка. Поэтому попытки любой команды оказаться на одной из первых четырёх позиций всегда рассматривается как «вторжение на вечеринку». Когда это успешно проделал «Манчестер Сити», английские СМИ говорили:
Manchester City have been tipped to gatecrash the top four thanks to their incredible wealth
More anon или Продолжение следует…
Write a comment